大家都很熟悉蒋大为先生演唱的《北国之春》,也许不知道这首歌曲是一首日本民间歌曲,日文歌名:北国の春,作词:井出博正,作曲:远藤实,歌曲作于1977年(昭和52年)并在一年后流行到了日本全国。
《北国之春》的日文原唱歌手,也是此曲作曲者远藤实的弟子——千昌夫,千昌夫本名阿部健太郎,于1947年04月08日出生于日本岩手县陆前高田市,自幼贫苦,虽然这首歌在日本曾由许多的演歌歌手比如等翻唱演绎过,可是原汁原味的还是千昌夫所唱的。这是一首表达思念家乡之情的歌曲,因为当时日本有很多为了求学或者打工谋生而离开北方农村去南方的年轻人,这首歌正是唱出了他们的思乡之情,所以在当时很是流行。
蒋大为演唱的这首《北国之春》是在中日邦交正常化后,在1978年蒋大为去日本访问后带回来的一首歌曲,他将这首歌曲交给我国著名作曲家吕远进行翻译并且配词,才诞生了今日大家所听到的蒋大为演唱的中文版《北国之春》。蒋大为对这首歌曲的演唱,不仅能用中文,还可以用中文和日文混唱,甚至可以纯用日文演唱。他曾和坂田冬美一起用日语演唱过这首歌曲。凡是中国有重大的外交演出活动,尤其是和中日有关的外交活动,蒋大为都演唱这首歌曲。
这首歌曲除被蒋大为翻唱过以外,也被许多中日歌手翻唱过:
邓丽君的翻唱,邓丽君的翻唱有中文版和日文版两种,中文版的作词为林煌坤,歌名被改成了《我和你》,歌词也和吕远的译词不一样,内容也成了爱情歌曲。演唱延续了邓丽君擅长的情歌路线,她将歌曲由大气的思乡情意转成抒发男女情愫,甜蜜而深情,温柔而圆润,细腻而缠绵,像是在轻轻按摩着你的心。该歌曲在亚洲热播并大火。日文版和千昌夫的是一样的,只是演唱技巧的处理方法不同。
徐小凤的翻唱,有国语粤语两种版本,粤语版叫做《一封家书》,国语版是《故乡的雨》。这两首翻唱歌曲,在徐小凤的经典翻唱中,不算很出色的作品。
余天的翻唱,由慎芝填词的《榕树下》,余天1979年靠翻唱这首歌曲而一举成名,余天的歌声表达的是一种英武豪迈的气慨,挥洒的又是一种深沉的铁汉柔情。余天除了运用声带的振颤,还加上了胸腔的共鸣音,他的音域之宽是很多流行歌手不具备的,既有美声的韵味又有流行的气息,高音部分激昂而深远,中音混厚而粗广,低音沉重而清晰,使他处理各类歌曲达到了预期的效果,在演唱东洋歌曲或是民歌时,他的声线表现得粗广厚重。谈起余天唱的榕树下在台湾无人不知,无人不晓,他主唱的《榕树下》在台湾流行数十年,听众家户喻晓,大人小孩几乎都能哼上几句。
除此之外,日本歌星大泉逸郎、渥美二朗等也翻唱过这首歌。
每首歌曲背后都有一些故事,想要了解更多么?关注阳光视翰,获取更多音乐故事。