模仿《顶楼》?剧情狗血遭吐槽,同性恋内容引争议,“剧透+反同”这部剧杂音有点多

模仿《顶楼》?剧情狗血遭吐槽,同性恋内容引争议,“剧透+反同”这部剧杂音有点多

沪江韩语 日韩女星 2021-05-31 14:34:07 569


tvN ‘마인’이 과거 인기 드라마들을 연상시키는 스토리 진행으로 비판을 받고 있다.

tvN新剧《Mine》因和其他大热剧的套路相似被观众疯狂吐槽。


‘마인’은 연기파 배우 이보영과 김서형 주연의 드라마로 방영 전부터 화제를 모았다. 지난 8일 방영된 ‘마인’은 1화 시청률 6.6%를 기록하 무난한 시작을 알렸지만, 2화에서 시청률 6%를 기록해 하락세를 보였다.

《Mine》还未开播就因演技派演员-李宝英、金瑞亨的主角阵容赚了不少热度。8号正式开播,第一集收视率就到了6.6%,开了个好头。第二集收视率略微下降,为6%。


‘마인’의 극본을 쓴 백미경 작가는 2017년에 방영된 JTBC ‘품위 있는 그녀’의 작가다. ‘마인’과 ‘품위녀’ 모두 두 여자를 둘러싼 재벌가 암투를 다루고 있으며, 그 과정에서 살인사건이 발생한다. 벌써부터 네티즌들은 “이보영이 김희선이네”, “품위녀랑 비슷하다 했더니 역시 같은 작가였다”라는 반응을 보이고 있다. 앞으로 ‘마인’이 백미경 작가의 ‘자기복제’라는 비난을 피할 수 있을지 귀추가 주목된다.

作为本剧编剧的白美京曾执笔2017年播出的JTBC电视剧《有品位的她》。这两部剧主线相同,都是围绕两个女人之间展开的财阀家族里的明争暗斗。其中还发生了杀人案件。许多观众发评称“李宝英的角色不就跟金喜善的角色差不多“感觉和《有品位的她》很像,还真是同一个编剧”。大家都很关心《Mine》的后续走向能否脱离编剧白美京的“自我复制”。


‘마인’이 ‘펜트하우스’와 유사하다는 평가도 존재한다. 시청률 31.1%를 기록한 화제작 ‘펜트하우스’가 중점적으로 다루고 있는 소재는 불륜과 살인사건이다. 아직 ‘펜트하우스’ 열풍이 끝나지 않은 가운데 ‘마인’이 이와 같은 소재로 성공을 거둘 수 을지 의문이다. 두 작품의 드라마 진행 양상도 매우 유사하다. 살인사건이라는 자극적인 오프닝으로 시작해 과거로 돌아가 범인을 추리해내는 동일한 형식을 띠고 있기 때문이다.

还有观众认为《Mine》跟《顶楼》很像。收视率高达31.1%的《顶楼》,它的主要元素就是出轨和杀人案件。“顶楼”热风还未平息,《Mine》能否凭借相同套路大获成功呢?并且这两部剧的故事线也是非常相似。以刺激眼球的杀人案件开始,回到过去推理出真凶的套路。


김서형의 연기톤이 과거 그녀의 연기와 유사한 점도 문제다. 김서형은 과거 JTBC 드라마 ‘스카이 캐슬’에서 김주영 역을 맡아 열연을 펼친 바 있다. 김주영은 상류층 입시 코디네이터였지만 ‘마인’에서 김서형이 연기하는 정서현은 효원가의 안주인으로 실제 상류층이라는 점에서 엄연히 다르다. 하지만 네티즌들은 김서형의 연기에 대해 “스카이 캐슬 김주영이 보인다”, “연기는 잘하는데 스카이 캐슬이 왜 생각나지?”등의 반응을 보였다.

金瑞亨的演技没有变化也成了个问题。此前,金瑞亨在JTBC电视剧《天空之城》中饰演金珠英一角,演技是没话说。但是在那部剧里她是专为上流人士服务的入学协调员,可在《Mine》里她饰演的郑舒贤,是孝园集团大儿媳,是货真价实的贵族。有些网友评价金瑞亨的演技说“看见了《天空之城》里的金珠英”,“演技很棒但是为啥总想起《天空之城》嘞?”


‘마인’의 화려한 캐스팅과 흥미진진한 스토리라인에도 불구하고 시청자들의 반응은 차갑다. 살인사건, 불륜, 동성애까지 온갖 자극적인 소재들이 총출동했지만, 예전에 어디서 본 것만 같은 일종의 ‘데자뷔’를 지울 수 없는 것이다. 현재 살인사건을 중심으로 매회 반전을 거듭하는 자극적인 스토리의 드라마가 인기를 끌고 있는 것은 사실이다. 하지만 뚜렷한 개성 없이 매운맛 요소들만 가득한 ‘마인’이 성공을 거둘 수 있을지는 의문이다.

《Mine》虽然有着华丽的演员阵容和有趣的故事线,但是观众们的反应却是非常冷淡。杀人案件、出轨、同性恋,各种刺激元素都用上了,但是总觉得好像以前在那里看到过。虽说现在以杀人案件为主线,每集都有反转的电视剧的确深受观众的欢迎。但是,像《Mine》这种没有特点,单纯靠狗血元素的堆积,果真能迎来成功吗?


随着剧情播出,剧中角色的矛盾逐渐极化,角色过去的故事也开始浮出水面,郑舒贤(金瑞亨 饰)崔秀知(金晶和 饰)的故事吸引观众的眼球,与此同时,也引发了新一轮的争议。


tvN 토일드라마 '마인'에 출연 중인 배우 김정화의 동성애 연기를 두고 그의 남편인 가수 유은성의 발언이 대중의 뭇매를 맞고 있다.

对于出演tvN土日剧“Mine”的演员金晶和的同性恋演技,其丈夫歌手维恩成的言论遭到大众围攻。



김정화는 현재 방영 중인 tvN '마인'에서 김서형(정서현)과 동성 연인 관계이지만 끝내 이루어지지 못하는 최수지 역할로 출연 중이다. 앞서 23일 방송된 6화에서는 김서형이 김정화와의 추억을 떠올리며 "내 것"이라고 애틋한 감정 드러내기도 했다.

金晶和在目前播放的tvN电视剧《Mine》中饰演崔秀知,剧中她与金瑞亨饰演的郑舒贤虽然是恋人关系,但最终没能走到一起。此前播出的第六集中,金瑞亨回忆起和金晶和在一起的日子,并说道“我的人”,表露出依恋的感情。



그러나 일부 시청자들은 종교적인 이유 등을 들어 그의 동성애 연기에 불편함을 드러냈다. 김정화의 SNS 역시 그의 드라마 복귀에 반가운 마음을 전하는 응원의 메시지와 동성애 연기에 거부감을 보이는 이들의 댓글로 양분되기도 했다.

但是部分观众以宗教等理由对她的同性恋演技表示不快。金晶和SNS上的留言也是两极分化,有对她回归电视剧场表示欢迎的支持声音,也有抗拒她同性恋演技的人。


한 시청자는 동성애를 연기하는 김정화를 비난하며 그의 남편인 유은성을 언급하기도 했다. 유은성 씨는 CCM(기독교 음악) 가수이자 작곡가로 이들 부부는 평소 독실한 기독교 신자로 알려져 있다.

一位观众指责演同性恋的金晶和,并提及了她的丈夫维恩成。维恩成是基督教歌手兼作曲家,据悉二人平时是忠实的基督教信徒。


문제는 아내인 김정화의 동성애 연기에 불편함을 드러내는 댓글에 유은성은 직접 답변을 달며, '동성애를 반대한다'라는 발언을 한 것.

问题就是在于丈夫维恩成回复了对妻子金晶和同性恋演技表示不快的留言,他发言称“反对同性恋”。



유은성은 "한 사람이 그 상황에 고뇌를 겪다가 결국 정상으로 돌아가게 되는 내용이다. 동성애가 아니다"고 말했다. 이어 "아내도 저 역할에 고민이 많았는데 관심 갖아줘서 감사하다. 제작진이 동성애로 노이즈 마케팅을 하는 것 같다. 저희 부부는 동성애를 반대한다"고 말하기도 했다.

维恩成表示:“电视剧的内容是一个人对于那种状况经过苦恼后最终回归正常生活。并不是同性恋”,接着他又说“妻子对那个角色也苦恼了很多,谢谢大家关注。制作组好像在拿‘同性恋’炒作,我们夫妇反对同性恋。


그가 종교적인 신념에 의해 자신의 입장을 밝혔지만, 이를 두고 경솔한 발언이었다는 비판이 쏟아졌다.

虽然他是根据宗教信仰阐明了自己的立场,但是很多指责认为他此次发言是轻率的。


세계보건기구(WHO)와 미국정신의학회(APA)에서도 동성애는 질병이나 문제가 아닌 '정상 상태'로 정의하고 있다. 또한 동성애를 두고 찬성과 반대의 논리로 접근하는 태도가 자체가 부적절하다는 것이 사회통념으로 자리 잡은 지 오래다. 이러한 상황에서 동성애에 '반대한다'라는 입장을 내놓은 것은 적절치 못했다는 지적을 받기에 충분하다.

世界卫生组织和美国心理学会定义‘同性恋’不是疾病或问题,而是‘正常状态’。对于同性恋这个问题,以赞成和反对的逻辑去靠近的态度本身就是不合适的,但是这作为社会观念已经根深蒂固很久了。在这样的状况下,提出‘反对同性恋’的立场,其发言不恰当,足以受到指责。


또한 '마인'이 한창 방영 중인 상황에서 작품의 스포일러가 될 만한 발언을 통해 제작진과 시청자들에게 민폐를 끼쳤다는 것 역시 문제가 되고 있다.

另外,《Mine》正在播放中,在这种状况下发言涉及剧透,给制作组和观众带去了麻烦,这成为了问题。


시청자와 대중의 비판이 이어지는 가운데 김정화와 유은성이 해명과 사과의 메시지를 내놓을지 관심이 모이고 있다.

在观众和大众的指责持续的情况下,金晶和与维恩成会不会解释和道歉,引发了人们的关注。


今日词汇


하락세【名词】下降趋势

귀추【名词】归趋 ,结局 ,趋向 ,所向

유사하다【形容词】相似 ,类似 ,近似 ,雷同

안주인【名词】女主人

뚜렷하다【形容词】明显的;明确的

뭇매【名词】群殴、围打

양분되다【动词】两分、分成两部分

독실하다【形容词】笃实、诚实

정상【名词】正常

사회통념【动词】移居、迁徙、移民

句型语法


-(으)며

接在谓词、“이다”动词后,列举两个以上的动作或状态。

1.空间上的罗列


현재 그 집 부모는 서울에서 살며 아이들은 미국에서 산다.

现在那家的父母在首尔生活,孩子在美国生活。


신랑은 키가 크며 체격이 좋은 편이다.

新郎算是个子高体格好的。


2.时间上的罗列


나는 문을 열며 아이들을 불렀다.

我打开门叫孩子们。


그 여자는 직장 생활을 하며 아이들을 키웠습니다.

那个女人又要上班又要抚养孩子。


补充说明:

1.表示时间上的罗列的同时,极有两个动词固化为一个副词的用法,也有类似于习惯用语的用法。


접시에 있던 과일을 아이들이 오며 가며 다 먹었다.

盘子里的水果被孩子们吃完了。


피곤해서 김 선생의 이야기를 졸며 들으며 했어요.

因为疲惫所以打着瞌睡听金老师说话。


-때문에

接在体词(名、数、代)后面,表示前后的因果关系。如果想要和谓词(动、形)连接使用,就要在谓词后面加一个기,将该谓词转化为名词性成分。这个句型比“아/어서”更能体现其理由或原因。


난 여자친구 때문에 미치겠어요.

因为女朋友,我快疯了。


주말이기 때문에 학교에 사람이 없어요.

因为是周末,所以学校没有人。


아르바이트하기 때문에 여행갈 수 없어요.

因为打工,所以不能去旅行。


돈 없기 때문에 밥을 못 먹어요.

因为没钱,所以没法吃饭。


-기도 하다

用于谓词词干和体词谓词形后,表示“还做了……”,有时反复使用两次,表示“既做了……又做了……”。


가끔 스스로 밥을 하기도 해요.

偶尔也自己做点儿饭。


제 아버지는 집을 짓기도 하고 팔기도 했습니다.

我爸爸既盖房又卖房。


-고 있다

用在动词末尾,表示该动作正在持续地进行。相当于汉语的“正在…着”


그는 라디오를 듣고 있다.

他正在听收音机。


그는 아직도 입원하고 있어.

他还在住院呢。


取消

感谢您的支持鼓励,我会继续努力的!

文章地址:

用户邮箱:

打赏金额:USDT

点击”去打赏“,即可进行打赏支持本文章哦

发表评论