紫罗兰永恒花园第六期

紫罗兰永恒花园第六期

极璐日语 日韩女星 2018-07-20 09:00:49 331

皆さん、お久しぶりっす!今天开始为大家带来紫罗兰永恒花园第7集的故事,看看我们的薇尔莉特酱这次又有了什么样的特别经历吧。

『いつか、きっと見せてあげるね、お父さん』

[总有一天,一定让您看看,父亲]

そう言った娘は、もうここにはいない。

(说这话的女孩子已经不在人世了。)

湖畔(こはん)にぽつりと立つ屋敷(やしき)に、人気戯曲(ぎきょく)家のオスカー・ウェブスターは暮らし(くらし)ていた。

在湖畔旁孤零零坐落着的小屋内,住着人气戏曲作家奥斯卡・韦伯斯塔。
オスカーは戯曲の執筆(しっぴつ)を手伝ってくれる自動手記人形を呼び寄せる。

奥斯卡委托自动书记人偶来帮忙代笔戏曲的剧本。
現れた(あらわれた)のは、オスカーが名前すら悲し(かなし)くて囁けない(ささやけない)「あの子」と同じ髪色(かみいろ)の少女、ヴァイオレット・エヴァーガーデンだった。

出现在眼前的,是和那个孩子”拥有相同发色的少女-薇尔莉特.伊芙加登。奥斯卡悲伤得连她的名字都叫不出来。

ヴァイオレットがやって来ても、オスカーは何かを紛らわす(まぎらわす)ように酒を飲み続け、仕事に向かおうとしない。

即便薇尔莉特已经来到这里,奥斯卡也依然像是要隐藏什么一样继续喝着酒,对工作一点都不积极。

それには理由があった。

这其中是有原因的。

オスカーには自分の命よりも大切な娘がいた。

奥斯卡曾经拥有一个比自己生命还要珍贵的女儿。
お気に入りの日傘(ひがさ)を差して湖畔を歩く「あの子」の名前はオリビア。

撑起自己最喜欢的洋伞在湖边漫步的“那个女孩”名叫奥利维亚。
『わたしもこの湖を渡って(わたって)みたい。あの落ち葉(おちば)の上なら、歩けるかなぁ』

[我也想试着渡过这片湖水。踩在那些落叶上面的话,可以走过去吧。]
そう言って、オスカーに微笑む(ほほえむ)

(这样说着,奥利维亚朝着奥斯卡微微一笑。)
だが、幼い(おさない)彼女は(やまい)冒され(おかされ)天国へと旅立った(たびだった)

但是,年幼的她却被疾病侵袭去向了天国。
ただ一人、オスカーを残して。

只留下了奥斯卡一个人留在这里。

大切な人との別れがどれほどつらいことか。

与珍视的人分离是一件多么令人痛苦的事啊。
ヴァイオレットはオスカーの深い悲しみに共感(きょうかん)する。

薇尔莉特对奥斯卡悲痛感同身受。

オスカーはオリビアに生前(せいぜん)聞かせてやった物語を、子ども向けの戯曲として完成させようとしていた。

奥斯卡下定决心,要将奥利维亚生前所听到的故事,作为面向儿童的戏曲来完成。
物語の終盤(しゅうばん)、主人公は日傘を使って湖を渡り、父の待つ家に帰らなくてはならない。

在故事的结尾,主人公必须要用洋伞渡过湖泊,与在家等待的父亲团聚才行。

その情景(じょうけい)浮か(うか)ばず、行き詰まる(つまる)オスカー。

但是那样的场景却无法浮现出来,奥斯卡陷入了灵感的窘境。

次の瞬間、オスカーの瞳にオリビアの日傘を持って湖に向かって跳躍(ちょうやく)するヴァイオレットが映る(うつる)

不过下一个瞬间,奥斯卡的眼中映入了薇尔莉特的身影,她撑着奥利维亚的洋伞,跳跃着朝小湖而去。
ブーツが水面の落ち葉に触れて、風の力でふわりと一瞬浮き上がる。

(靴子先接触到水面的落叶上,紧接着借助风力轻轻的向上一瞬浮起。

その姿に亡くなったオリビアを重ねるオスカー。

奥斯卡将这个姿态与过世的奥利维亚重合到了一起。
「死なないで、ほしかったなぁ…」

“真希望你还活着啊...”
オスカーにはオリビアが微笑みかけたように見えた。

(奥斯卡仿佛看到了奥利维亚在对着自己微笑。)

在这里不得不详细写写自己的感受了,本集全部的高潮都是在这几个画面和瞬间内,个人认为京紫到目前为止,最感人的地方就是这一段,虽然这一段不是在描写主人公的感情,但是却可以借此映射主人公薇尔莉特内心对基尔伯特的深切怀念,就如同本集的这位戏曲作家对自己女儿的怀念一样。京都高超的画面表现力,将一位父亲与女儿生前的约定誓言在几个瞬间表达的淋漓尽致,从薇尔莉特开始起跑,到起跳,落水触碰到落叶的瞬间,其中穿插着奥斯卡与女儿奥利维亚的回忆,无数个感人的镜头,让观众们身临其境,感同身受,当奥斯卡说出:多么地希望你还能活着,多么地希望能让你长大成人。这句话的时候,高潮部分迎来顶点,我相信很多人在这里都会被感动到,至少我一点点认真的看,是被感动到落泪的程度,很佩服京都动画的水准。

「君は死んだ(しんだ)娘の『いつかきっと』を叶えて(かなえて)くれた。ありがとう。ヴァイオレット・エヴァーガーデン」

[你实现了我已过世的女儿“总有一天”的誓言。谢谢你,薇尔莉特.伊芙加登]
優しさに満ちた瞳で告げるオスカー。

(奥斯卡以满怀温柔的眼神向薇尔莉特说道。)

だが、ヴァイオレットの瞳の奥には悲しみが宿っていた(やどっていた)――。

但是,薇尔莉特的眼睛深处却寄宿着悲伤--。

第七集到这里就为大家介绍完毕了,非常感人至深的一个小故事,无奈本人文笔有限,实在无法描绘出动画中对珍视之人的思念,以及当奇迹真正降临时那让人感动的表现力,在感叹京都动画无与伦比的表现手法的同时,动画的剧情也终于回归到了主线里,就是我们的薇尔莉特已经了解到了基尔伯特的“死亡”,那么到底这个“死亡”是不是真的?我们可能还要画一个问号吧,希望后面的剧情可以给大家一个完美的解答。


最后是本次的日语知识部分,今天要讲解的是日语动词的意志型+とする,我们知道日语动词的意志型本身表示打算怎样,决定怎样,而「とする」本身也表示相同的意思,那么结合在一起就是更加强调动词发起人的决心和打算,本文中出现了两句这样的例子:

オスカーはオリビアに生前(せいぜん)聞かせてやった物語を、子ども向けの戯曲として完成させようとしていた

奥斯卡下定决心,要将奥利维亚生前所听到的故事,作为面向儿童的戏曲来完成。

ヴァイオレットがやって来ても、オスカーは何かを紛らわす(まぎらわす)ように酒を飲み続け、仕事に向かおうとしない

即便薇尔莉特已经来了这里,奥斯卡也依然像是要隐藏什么一样继续喝着酒,对工作一点都不积极。

第一句是下决心如何,第二句正好相反,是不想如何如何,另外日语动词中也分为,意志性动词和非意志性动词,这两类动词都有相对应的意志型态,前者的动词必须要有可以“主动”发起动词的主语,本文中的两句都是属于前者动词,主语都是奥斯卡,而后者动词不需要主语具备这种“主观能动性”,所以当非意志性动词的意志型态+とする就变成了另一种意思,就是表示将要发生什么,比如:季節が変わろうとする这句话表示季节即将变化,而不是季节决定变化,因为季节这个主语不具备主观能动性。好啦,小知识部分也到此结束了,希望可以让各位有所收获,我们下一期再见。


取消

感谢您的支持鼓励,我会继续努力的!

文章地址:

用户邮箱:

打赏金额:USDT

点击”去打赏“,即可进行打赏支持本文章哦

发表评论