7月份,艾玛·沃特森(Emma Watson)朗读了一首来自英国女诗人温迪·可普(Wendy Cope)小诗,迷人的声线加上优雅高贵的英音,迅速掀起了刷屏之势。 而这首诗所描绘的平凡生活中幸福美好的瞬间,更是暖化的许多人的心。
The Orange
桔子
by Wendy Cope
温迪·可普
At lunchtime I bought a huge orange —
午饭时我买来一个特大的桔子
The size of it made us all laugh.
大得令我们全都发笑。
I peeled and shared it with Robert and Dave —
我剥了皮,跟罗伯特和戴维分着吃
They got quarters and I had a half.
他俩各吃四分之一,我吃了一半。
And that orange, it made me so happy,
那个桔子,真是让我开心
As ordinary things often do
就像最近,我时常开心于那些
Just lately. The shopping. A walk in the park.
平凡的事情。购物。在公园散步。
This is peace and contentment. It’s new.
这便是平静和满足。但很新鲜。
The rest of the day was quite easy.
那天剩下的时光都很惬意。
I did all the jobs on my list
我做完了清单上所有的活计,
And enjoyed them and had some time over.
享受那一切,并打发时间。
I love you. I'm glad I exist.
我爱你。我很开心我活着。
这首小诗,是英国女诗人温迪·可普(Wendy Cope)的作品。
英文诗歌的押韵:英语诗歌的押韵在形式上,要比古汉语复杂。
就起押韵功能的单词而言,一是辅音也可入韵(比较:汉语只能根据韵母押韵。)
二是押韵的音节可以选在单词的头,中间和尾(比较:每个汉字只有一个音节)。
最常见的有:
头韵 (Alliteration):是指单词开始的字母重复,如great和grew;
谐元韵 (Assonance):是指单词中重读重复,如great和fail;
尾韵 (Rhyme):则指单词结尾的字母重复,如great和bait。
而一行诗中也可能同时存在多种押韵形式,如:The light that lies in women's eyes.这行诗中有头韵light和lies,谐元韵light、lies、eyes,还有尾韵lies和eyes。
英语诗歌的行与行之间的押韵格式则被称为韵法(rhyming scheme)。常见的有两行转韵(AABB)、隔行押韵(ABCB)、隔行交互押韵(ABAB)和交错押韵(ABBA)等。
有兴趣的同学,可以研究一下女神朗诵的这首小诗的韵律。跟随着她一起念诵一下,感受感受英国诗歌的美,尽管这首英文诗只有不到一分钟。
"零点"真的是"zero hour"吗?关键时刻又弄错!
吃货们注意了!“吃一点点”可不是“eat a little!”!
“Excuse me”居然有这么多用法,你都不知道?