【中法对照】外交部部长助理陈晓东在中非实施和平安全行动对话会上的主旨讲话

【中法对照】外交部部长助理陈晓东在中非实施和平安全行动对话会上的主旨讲话

宁夏外事翻译室 港台男星 2019-02-12 17:35:30 529

外交部部长助理陈晓东在中非实施和平安全行动对话会上的主旨讲话

2019-02-07

(2019年2月6日,亚的斯亚贝巴)

尊敬的非盟政治事务委员米娜塔女士,
尊敬的塞内加尔外长代表、外交部秘书长西塞先生,
尊敬的各国外长、各位同事,
女士们、先生们、朋友们:


ALLOCUTION DU MINISTRE ASSISTANT DES AFFAIRES ÉTRANGÈRES CHEN XIAODONG LORS DU DIALOGUE SINO-AFRICAIN SUR LA MISE EN ŒUVRE DE L'INITIATIVE POUR LA PAIX ET LA SÉCURITÉ

2019/02/07

(Addis-Abeba, 6 février 2019)

Madame la Commissaire aux affaires politiques de l'Union Africaine (UA) Minata Samate-Cessouma,
Monsieur le représentant du Ministre sénégalais des Affaires étrangères et Secrétaire général du Ministère Mame Baba Cissé,
Mesdames et Messieurs les Ministres des Affaires étrangères, 
Chers Collègues,
Mesdames et Messieurs, Chers Amis,


很高兴同大家相聚在美丽的亚的斯亚贝巴,共同参加“中非实施和平安全行动对话会”。这是中非加强和平安全合作的创新之举,也是推动落实中非合作论坛北京峰会和安领域成果的务实之策。非洲有关国家外长和各位同事拨冗出席会议,体现了对中非和安合作的高度重视、积极参与和大力支持。论坛非方共同主席国塞内加尔和非盟委员会为筹办此次会议做了大量工作。中方对此表示衷心感谢。


C'est un grand plaisir pour moi de me trouver parmi vous dans cette belle ville d'Addis-Abeba pour le « Dialogue sino-africain sur la mise en œuvre de l'initiative pour la paix et la sécurité ». Il s'agit d'une action novatrice pour le renforcement de la coopération Chine-Afrique pour la paix et la sécurité et d'une mesure concrète visant à promouvoir la mise en œuvre des acquis du Sommet de Beijing du Forum sur la Coopération sino-africaine (FCSA) dans ce domaine. La présence des Ministres africains des Affaires étrangères et de nos collègues à ce dialogue, malgré leur agenda très chargé, montre leur attachement, leur participation active et leur soutien agissant à la coopération sino-africaine pour la paix et la sécurité. Et je tiens à remercier sincèrement le Sénégal, pays africain coprésident du FCSA, et la Commission de l'UA, pour les grands efforts qu'ils ont déployés pour l'organisation de cette rencontre.


去年9月中非合作论坛北京峰会成功举行,中非双方一致同意携手构建更加紧密的中非命运共同体。习近平主席在峰会上宣布了一系列加强中非和安合作的新举措,中非领导人就共同实施中非和安行动达成重要共识。今年是落实论坛北京峰会成果的开局之年。前不久,国务委员兼外长王毅访问有关非洲国家和非盟总部,同非方领导人就进一步深化中非合作特别是和安领域合作达成新的重要共识。我们希望通过举办这次对话会,同非方对接思路、对接行动,为落实和平安全行动和中非领导人重要共识建言献策,为中非和平安全合作凝势聚力。


En septembre dernier, le Sommet de Beijing du FCSA s'est tenu avec succès. Les deux parties sont convenues de construire ensemble une communauté de destin Chine-Afrique encore plus solide. Lors du Sommet, le Président Xi Jinping a annoncé de nouvelles mesures visant à renforcer la coopération sino-africaine dans le domaine de la paix et de la sécurité, et les dirigeants chinois et africains sont parvenus à des consensus importants sur la mise en oeuvre conjointe de l'initiative pour la paix et la sécurité.Cette année est la première année de la mise en œuvre des acquis du Sommet de Beijing. Lors de sa récente tournée en Afrique et au siège de l'UA, le Conseiller d'État et Ministre des Affaires étrangères Wang Yi a dégagé de nouveaux consensus importants avec des dirigeants africains sur l'approfondissement de la coopération sino-africaine, surtout en matière de paix et de sécurité. Nous espérons que ce dialogue sera l'occasion pour nous d'échanger des idées, de coordonner des actions et d'avancer des propositions pour la mise en œuvre de l'initiative de paix et de sécurité et des consensus importants des dirigeants chinois et africains, en vue de contribuer ensemble à la coopération Chine-Afrique en matière de paix et de sécurité.


女士们、先生们、朋友们:

非洲是发展中国家最集中的大陆,非洲的和平稳定攸关世界的安全发展。近年来非洲和安形势不断向好,同时面临的风险挑战亦不容忽视:一是非洲国家自主探索发展道路进入“深水区”,一些国家政治社会转型和经济增长换挡“两期叠加”,局势发展中的不稳定不确定因素有所上升;二是传统和非传统安全威胁相互交织,萨赫勒等地区反恐安全形势依然严峻;三是地区集体安全机制建设曲折前行,非盟、非洲次区域组织相关工作受到经费不足等因素制约;四是非洲热点问题相互关联,外溢效应发酵,给整体和安形势增添变数。


Mesdames et Messieurs,

Chers Amis,

L'Afrique est le continent qui regroupe le plus grand nombre de pays en développement. La paix et la stabilité en Afrique sont d'une importance cruciale pour la sécurité et le développement du monde. Ces dernières années, malgré l'amélioration continue de la situation de la paix et de la sécurité en Afrique, les risques et défis restent non négligeables. Premièrement, les efforts de la recherche d'une voie de développement des pays africains sont entrés dans une « zone d'eaux profondes », la transition politique et sociale dans certains pays coïncide avec le changement de vitesse de la croissance économique, ce qui a fait augmenter les facteurs d'instabilité et d'incertitude. Deuxièmement, les menaces sécuritaires conventionnelles et non conventionnelles s'entremêlent et des défis sérieux restent à relever dans la lutte contre le terrorisme et la préservation de la sécurité dans les régions comme le Sahel. Troisièmement, l'édification des mécanismes régionaux de sécurité collective rencontre des obstacles, les travaux de l'UA et des organisations sous-régionales africaines sont pénalisés par le manque de ressources et d'autres contraintes. Quatrièmement, les dossiers brûlants en Afrique, liés les uns aux autres, provoquent des effets de débordement croissants et rendent la situation de la paix et de la sécurité encore plus incertaine sur le continent.


长期以来,中国履行联合国安理会常任理事国责任,落实习近平主席提出的真实亲诚对非理念和正确义利观,积极参与非洲和平安全事务。凡是对非洲和平稳定有利的事情,中方都坚决支持;凡是对非洲和平稳定不利的事情,中方都坚决反对。在此过程中,中方始终奉行“四个坚持”,即坚持发挥公平、公正和建设性作用,坚持帮助非洲加强自主维和能力建设,坚持标本兼治,坚持合作共赢。

Depuis de longues années, la Chine a toujours assumé ses responsabilités en tant que membre permanent du Conseil de Sécurité de l'ONU et mis en application le concept dit « sincérité, résultats effectifs, amitié et bonne foi » et le principe de recherche du plus grand bien et des intérêts partagés, avancés par le Président Xi Jinping, en prenant une part active aux affaires de paix et de sécurité en Afrique. Elle soutient fermement toute initiative favorable à la paix et à la stabilité en Afrique et s'oppose résolument à tout ce qui les compromet. Elle veille toujours à jouer un rôle impartial, équitable et constructif, à aider l'Afrique à renforcer ses propres capacités de maintien de la paix, à s'attaquer tant aux racines qu'aux symptômes des problèmes et à promouvoir une coopération gagnant-gagnant.


行动是最好的语言。中国是派遣维和人员最多的联合国安理会常任理事国,也是联合国维和经费第二大出资国。中方派出的维和人员有超过80%部署在非洲,目前共有近2100人,缴纳的维和摊款75%用于非洲。中国护航军舰自2009年起在亚丁湾、索马里海域开展行动,迄今已累计完成近2000批7000艘中外船舶护航任务。2015年9月,习近平主席出席联合国成立70周年系列峰会期间,宣布设立总额10亿美元、为期10年的“中国—联合国和平与发展基金”。3年多来,中方积极推动基金将帮助非洲国家实现和平与发展作为重点领域,目前已批准的56个项目中,非洲国家是重要受益方,项目涵盖维和与反恐能力建设、斡旋调解、支持非洲实现可持续发展、难移民等诸多领域。


L'action vaut plus que tout langage. La Chine est le membre permanent du Conseil de Sécurité qui envoie le plus de Casques bleus et le deuxième contributeur financier des dépenses de maintien de la paix des Nations Unies. Plus de 80% des Casques bleus chinois, soit près de 2 100 hommes, sont aujourd'hui déployés en Afrique, et 75% des contributions financières chinoises au maintien de la paix sont consacrées à l'Afrique. Les navires d'escorte de la Marine chinoise déployés dans le golfe d'Aden et au large de la Somalie depuis 2009 ont accompli jusqu'ici près de 2 000 missions d'escorte pour protéger près de 7 000 bateaux chinois et étrangers. En septembre 2015, aux Sommets tenus à l'occasion du 70e anniversaire de la création des Nations Unies, le Président Xi Jinping a annoncé la mise en place du « Fonds Chine-ONU pour la paix et le développement », d'un montant d'un milliard de dollars américains pour une durée de 10 ans. Depuis plus de trois ans, la Chine a œuvré activement pour que l'aide à la réalisation de la paix et du développement dans les pays africains devienne une priorité du Fonds. Les pays africains sont les grands bénéficiaires des 56 projets, approuvés jusqu'ici par le Fonds, qui couvrent les domaines aussi variés que le renforcement des capacités de maintien de la paix et de lutte antiterroriste, les bons offices et la médiation, le soutien au développement durable en Afrique, et les réfugiés et migrants.


中方积极参与非洲热点问题斡旋,支持非洲人以非洲方式解决非洲问题。中方不断加强同非洲国家在联合国安理会中的沟通协调。中国近年担任联合国安理会轮值主席国期间,分别倡议举行了几内亚湾海盗问题、“加强非洲和平与安全能力建设”、“加强非洲维和行动”等公开辩论会。中方通过双多边渠道,向非盟和非洲国家提供各类军事援助和人员培训,支持非方加强和平安全能力建设。

La Chine participe activement aux efforts de bons offices sur les dossiers brûlants en Afrique et soutient le règlement des problèmes africains par les Africains eux-mêmes et à la manière africaine. Elle travaille à renforcer sans cesse la communication et la coordination avec les pays africains au sein du Conseil de Sécurité des Nations Unies. Ces dernières années, sous la présidence chinoise du Conseil de Sécurité, des débats publics ont été tenus sur la piraterie dans le golfe de Guinée, le « renforcement des capacités de l'Afrique en matière de paix et de sécurité » et le « renforcement des opérations de maintien de la paix en Afrique ». La Chine a fourni, par les canaux tant bilatéraux que multilatéraux, des aides militaires et programmes de formation à l'UA et aux pays africains, pour soutenir le renforcement des capacités de l'Afrique en matière de paix et de sécurité.

  

女士们、先生们、朋友们:

面对新形势、新机遇和新挑战,中非双方在和安领域的共同语言增加,共同诉求增多,共同利益增大。非洲国家普遍欢迎中国更多参与非洲和安事务,真诚期待中国更多提供对非和安公共产品。加强中非和安合作面临新的宝贵机遇,有望成为中非关系的重要增长极。


Mesdames et Messieurs,

Chers Amis,

Face aux nouvelles circonstances, nouvelles opportunités et nouveaux défis, la Chine et l'Afrique partagent plus de langages, de revendications et d'intérêts communs dans le domaine de la paix et de la sécurité. Les pays africains ont exprimé leur souhait de voir la Chine participer davantage aux affaires de paix et de sécurité en Afrique et fournir plus de produits publics en la matière au continent africain. La coopération sino-africaine en matière de paix et de sécurité a devant elle de nouvelles opportunités précieuses de développement et pourrait devenir à terme un nouveau pôle de croissance important des relations Chine-Afrique.


我们要拓展和安政策沟通新维度。推动构建安全共筑的中非命运共同体,对中非加强战略安全沟通和政策对话提出了更高要求。我们要践行命运共同体理念,围绕安全共筑目标,切实倾听非洲呼声,尊重非洲意愿,并以今天的对话会为新契机,不断探索新方式,把中非和安对话做深做实。中方愿同非方继续保持防务和军队领导人互访势头,把和安问题作为政治外交对话的重要议程,不断充实中国非盟战略对话中的和安内容。中方将设立中非和平安全论坛,邀请中非和平安全领域官员和专家学者参加,进一步深化中非和平安全思想理念对接,加强国防和反恐经验交流。


Nous devons élargir notre communication en matière de politiques de paix et de sécurité. Construire une communauté de destin Chine-Afrique marquée par la sécurité commune nous pose de nouvelles exigences quant au renforcement de la communication et du dialogue de politiques en matière stratégique et sécuritaire. Nous devons travailler à la concrétisation de la vision de la communauté de destin, garder à l'esprit l'objectif de la sécurité commune, écouter réellement la voix de l'Afrique et respecter sa volonté. Nous devons saisir l'opportunité offerte par le dialogue d'aujourd'hui et explorer sans cesse de nouvelles approches pour approfondir le dialogue sur la paix et la sécurité entre la Chine et l'Afrique et lui permettre de donner plus de résultats concrets. La Chine entend maintenir la dynamique des échanges de visites entre les responsables chinois et africains de la défense et des forces armées, faire de la question de la paix et de la sécurité un volet important du dialogue politique et diplomatique sino-africain et enrichir sans cesse la dimension paix et sécurité du dialogue stratégique Chine-UA. La Chine créera un forum Chine-Afrique sur la paix et la sécurité qui réunira des officiels et des experts chinois et africains pour favoriser la convergence des visions et des concepts de la Chine et de l'Afrique dans ce domaine et renforcer les échanges d'expériences en matière de défense nationale et de lutte antiterroriste.

 

我们要推进和安能力建设新行动。中方将想非方之所想,急非方之所急,从非方最关心、最需要解决的问题入手,支持非洲自主维和能力建设。非方积极推动联合国为非盟自主维和提供资金支持,中方将继续给予有力支持和配合。我们可通过专门磋商、制定共同立场文件等形式,展现在非盟和平行动供资问题上的共同立场,进一步争取国际社会的理解和支持。中方将继续做好向非盟提供1亿美元无偿军事援助及新增8000万美元军援的落实工作,用于支持非洲推进常备军和快反部队建设。中方和非盟方共同商定,从中国对非盟剩余军援中划拨部分资金用于支持萨赫勒地区反恐行动和联合部队建设,下一步中非双方将通过多双边渠道协商落实。

Nous devons entreprendre de nouvelles actions en faveur du renforcement des capacités de paix et de sécurité. La Chine œuvrera à répondre aux préoccupations et aux attentes de l'Afrique et à soutenir l'Afrique dans le renforcement de ses capacités autonomes de maintien de la paix, en commençant par les questions les plus pressantes et qui tiennent le plus à cœur à l'Afrique. La Chine continuera à soutenir et appuyer énergiquement les efforts actifs de l'Afrique visant à pousser l'ONU à fournir des soutiens financiers aux opérations de maintien de la paix menées par l'UA. Nous pourrons tenir des consultations spéciales et élaborer des documents de position commune pour montrer notre position commune sur la question du financement des opérations pour la paix de l'UA et gagner plus de compréhension et de soutien de la communauté internationale. La Chine continuera à travailler activement pour concrétiser les 100 millions de dollars américains d'aide militaire sans contrepartie qu'elle a accordés à l'UA et les 80 millions de dollars américains d'aide militaire supplémentaire, pour soutenir la construction de la Force africaine en attente et de la Capacité africaine de réaction immédiate aux crises. La Chine et l'UA ont décidé d'un commun accord de prélever une partie du restant de l'aide militaire chinoise à l'UA pour appuyer les opérations antiterroristes dans le Sahel et la force conjointe du G5 Sahel. La Chine et l'Afrique engageront à terme des consultations bilatérales et multilatérales pour le concrétiser.


我们要探索参与热点问题解决新方式。中方将继续发挥中非政治友好优势,加强沟通斡旋,促进对话协商,推动有关热点问题朝政治解决方向发展。下阶段,中方在参与非洲热点解决过程中,将更加注重综合性、全面性和可持续性,既推动解决传统安全问题,也积极应对非传统安全挑战;既重视双边渠道,也重视多边合作;既投身冲突斡旋调解,也加强预防外交努力。日前古特雷斯秘书长任命夏煌大使担任联合国秘书长大湖地区问题特使,这是首位中国人担任联合国秘书长热点问题特使,中方希望并相信夏煌大使将为维护大湖地区和平稳定作出积极贡献。

Nous devons explorer de nouvelles approches de participation au règlement desdossiers brûlants. La Chine continuera à faire valoir l'atout de l'amitié sino-africaine sur le plan politique, à renforcer les efforts de communication et de bons offices et à promouvoir le dialogue et les consultations pour favoriser le règlement politique des problèmes brûlants. Dans sa future participation au règlement des dossiers brûlants africains, la Chine veillera davantage à adopter une approche intégrée, globale et durable pour à la fois favoriser le règlement des problèmes sécuritaires traditionnels et répondre aux défis sécuritaires non traditionnels. Elle attachera autant d'importance au canal bilatéral qu'à la coopération multilatérale, s'engagera dans les bons offices et à la médiation en faveur du règlement des conflits, tout en renforçant les efforts diplomatiques préventifs. Il y a quelques jours, le Secrétaire général des Nations Unies António Guterres a nommé l'Ambassadeur Xia Huang son envoyé spécial pour la région des Grands Lacs. M. Xia est le premier Chinois à être nommé Envoyé spécial du Secrétaire général des Nations Unies pour les points chauds. La Chine espère, et elle en est convaincue, que l'Ambassadeur Xia Huang apportera une contribution active au maintien de la paix et de la stabilité dans la région des Grands Lacs.


我们要落实和安行动新举措。中方正在着手制定中非和平安全合作基金落实方案。中非和平安全合作基金是一揽子新的和安举措安排,领域上涵盖军事、反恐、情报、维稳、执法等多个方面,形式上包括人员培训、物资援助、基建项目等多种类型,援助方式上包括军事援助和经济援助,落实渠道上兼顾双边和多边。可以说,中非和平安全合作基金比传统专项基金资金来源更多元、覆盖面更广泛、针对性更突出、操作上更便捷。中方愿同非方深入对接,根据中方能力和非方实际需求,制定完善实施“和平安全行动”的国别项目,欢迎非洲国家和非盟委员会提出项目申请。


Nous devons mettre en œuvre de nouvelles mesures dans le cadre de l'initiative pour la paix et la sécurité.La Chine est en train d'élaborer un plan de mise en place du Fonds de Coopération Chine-Afrique pour la paix et la sécurité. Ce Fonds offre un ensemble de nouvelles mesures de paix et de sécurité couvrant les domaines aussi variés que les affaires militaires, la lutte contre le terrorisme, le renseignement, le maintien de la stabilité et l'application de la loi. Ces mesures portent sur la formation, l'aide matérielle et la construction d'infrastructures, avec l'octroi des aides militaires et économiques par des canaux tant bilatéraux que multilatéraux. Par rapport aux fonds spéciaux traditionnels, le Fonds de Coopération Chine-Afrique pour la paix et la sécurité possède des ressources financières plus diversifiées, couvre des domaines plus larges, opère de façon plus ciblée et plus pratique. La Chine entend travailler en étroite coopération avec l'Afrique pour identifier, améliorer et mettre en œuvre des projets nationaux dans le cadre de l'« initiative pour la paix et la sécurité » en fonction des capacités chinoises et des besoins réels de l'Afrique. Les propositions de projets faites par les pays africains et la Commission de l'UA seront bienvenues.


女士们、先生们、朋友们:

今天的中非关系已经站在新的历史起点上。不管国际地区形势如何发展演变,不管个别国家如何说三道四,中国落实习近平主席在论坛峰会上宣布的中非和安合作新举措和中非领导人有关重要共识的决心不会变,维护非洲和平稳定的努力不会变,参与非洲和平安全事务的行动不会变。我相信,在双方共同努力下,中非关系一定会发展得越来越好,中非和安合作将不断取得新进展、迈上新台阶。再次感谢大家出席今天的会议,预祝会议取得圆满成功。

谢谢大家。


Mesdames et Messieurs,

Chers amis,

Aujourd'hui, les relations sino-africaines se trouvent à un nouveau point de départ historique. Quelle que soit l'évolution de la situation internationale et régionale, et quels que soient les commentaires déplacés de certains pays, la Chine restera déterminée à mettre en œuvre les nouvelles mesures de coopération en matière de paix et de sécurité annoncées par le Président Xi Jinping lors du Sommet ainsi que les consensus importants concernés dégagés entre les dirigeants chinois et africains, à s'engager dans la préservation de la paix et de la stabilité en Afrique et à participer dans les affaires de paix et de sécurité en Afrique. Je suis convaincu qu'avec les efforts conjoints des deux parties, les relations sino-africaines se développent davantage et la coopération sino-africaine pour la paix et la sécurité progressera sans cesse et accèdera à des niveaux toujours plus élevés. Je vous remercie encore pour votre présence et je souhaite un plein succès à cette réunion.

Je vous remercie !

 



转自:外交部网站https://www.fmprc.gov.cn/web/wjb_673085/zygy_673101/cxd_690475/xgxw_690477/t1636097.shtml

取消

感谢您的支持鼓励,我会继续努力的!

文章地址:

用户邮箱:

打赏金额:USDT

点击”去打赏“,即可进行打赏支持本文章哦

发表评论