邓丽君中文版《北国之春》歌词:
我衷心地谢谢您
一番关怀和情意
如果没有你给我爱的滋润
我的生命将会失去意义
我们在春风里陶醉飘逸
仲夏夜里绵绵细雨
聆听那秋虫它轻轻在呢喃
冰雪它飘满地
我的平凡岁月里
有了一个你
显得充满活力
我衷心地谢谢您
让我忘却烦恼和忧郁
如果没有你给我鼓励和勇气
我的生命将会失去意义
我们在春风里陶醉飘逸
仲夏夜里绵绵细雨
聆听那秋虫它轻轻在呢喃
冰雪它飘满地
我的平凡岁月里
有了一个你
显得充满活力
《北国之春》,原是一首日本民间歌曲。因为邓丽君的演唱,这首歌成为了华人社会流传最广的日本民谣之一。
1988年,中国大陆将其评为“过去10年最为人们所熟悉的外国歌曲”。
邓丽君把《北园之春》唱到华语圈
作于1977年的《北国之春》,原为一首思念家乡的歌曲,当时日本有很多为了求学或谋生而离开北方农村的年轻人,这首歌唱出了他们的思乡之情,因而在当时很是流行。原唱是著名的日本演歌歌手千昌夫,后被众多日本演歌歌手翻唱。
1
2
1979年,正在日本乐坛发展的邓丽君,将这首风靡日本的曲子交给台湾著名词作家林煌坤先生填写中文歌词,随后出现了第一个国语版本的《北国之春》,当时的歌名叫做《我和你》。
《北国之春》并非歌唱北海道风情
日本《朝日新闻》资深记者伊藤千寻2010年发表的一篇报告文学,透露了许多这首歌曲的创作内幕。首先,大家一般都认为《北国之春》里面所歌唱的是日本东北地区或者北海道的北国风情,其实根本不是。
正确地说那是日本中部地区长野县一带的景致。在长野县的北八岳山麓、海拔1500米的八千穗高原长着大片的白桦林,据说那里的白桦树有100万株之多,是“亚洲最美的白桦林”。那里的乡村小神社里长着春天最早开花的白玉兰。
传唱到大陆
优美的歌声总是能以穿透人心的力量跨出国境。《北国之春》还传唱到了泰国、蒙古、印度、越南、菲律宾、美国夏威夷、巴西等,成了一首为15亿人所喜爱的歌曲。
在邓丽君演唱之后的十余年间,大陆歌手蒋大为等演唱的日本民歌歌词译唱的版本也相继出现,进一步推动了这首歌的知名度。
蒋大为演唱《北国之春》歌词:
亭亭白桦 悠悠碧空
微微南来风
木兰花开山岗上
北国的春天
啊,北国的春天已来临
城里不知季节变换
不知季节已变换
妈妈又再寄来包裹
送来寒衣御严冬
故乡啊故乡 我的故乡
何时能回你怀中
残雪消融 溪流淙淙
独木桥自横
嫩芽初上落叶松
北国的春天
啊 北国的春天已来临
虽然我们已内心相爱
至今尚未吐真情
分别已经五年整
我的姑娘可安宁
故乡啊故乡 我的故乡
何时能回你怀中
棣棠丛丛 朝雾蒙蒙
水车小屋静
传来阵阵儿歌声
北国的春天
啊 北国的春天已来临
家兄酷似老父亲
一对沉默寡言人
可曾闲来愁沽酒
偶尔相对饮几盅
故乡啊故乡 我的故乡
何时能回你怀中