BOB DYLAN是文学吗:获诺奖感言

BOB DYLAN是文学吗:获诺奖感言

希夷微兮 欧美男星 2018-05-24 22:52:17 456

纪录片《没有方向的家》封面


Good  evening,  everyone.  I  extend  my  warmest  greetings  to  the members of the Swedish Academy and to all of the other distinguished guests in attendance tonight. I’m sorry I can’t be with you in person, but please know that I am most  definitely  with  you  in  spirit  and  honored  to  be  receiving  such  a prestigious  prize.  Being  awarded  the  Nobel  Prize  for  Literature  is
something I never could have imagined or seen coming.

各位晚上好。我向瑞典学院的成员和今晚所有出席宴会的尊贵来宾致以最热烈的问候。很抱歉我没能到现场与诸位共享此刻,但请相信,在精神上,我绝对与你们同在,我深感荣幸能获得如此声望卓著的奖项。被授予诺贝尔文学奖,是我从未想象过也没有预见到的事情。


From  an  early  age,  I’ve  been  familiar  with  and  reading  and absorbing  the  works  of  those  who  were  deemed  worthy  of  such  a distinction:  Kipling,  Shaw,  Thomas  Mann,  Pearl  Buck,  Albert  Camus, Hemingway.  These  giants  of  literature  whose  works  are  taught  in  the schoolroom,  housed  in  libraries  around  the  world  and  spoken  of  in reverent  tones  have  always  made  a  deep  impression.  That  I  now  join the names on such a list is truly beyond words.I  don’t  know  if  these  men  and  women  ever  thought  of  the  Nobel honor  for  themselves,  but  I  suppose  that  anyone  writing  a  book,  or  a poem,  or  a  play  anywhere  in  the  world  might harbor  that  secret  dream deep  down  inside.  It’s  probably  buried  so  deep  that  they  don’t  even know it’s there.

从小,我就熟悉、阅读并充分汲取那些被认为值得获得该项殊荣的人的作品,如:吉卜林、萧伯纳、托马斯·曼、赛珍珠、阿尔贝·加缪、海明威。这些文学巨匠的著作在学堂上被讲授、在世界各地图书馆中陈列、被人们虔诚地谈论着,它们给我留下了深刻的印象。如今能加入这样的名列,我的心情无以言表。我不知道这些作家是否想过自己能获得诺贝尔奖,但我猜想世界上任何一个著书写诗或创作戏剧的人,内心深处都怀揣着这
个秘密的梦想。这梦想埋藏得如此之深,以至于他们自己都没意识到它的存在。


If  someone  had  ever  told  me  that  I  had  the  slightest  chance  of winning  the  Nobel  Prize,  I  would  have  to  think  that  I’d  have  about  the same odds as standing on the moon. In fact, during the year I was born and  for  a  few  years  after,  there  wasn’t  anyone  in  the  world  who  was considered  good  enough  to  win  this  Nobel  Prize.  So,  I recognize  that  I am in very rare company, to say the least.I was out on the road when I received this surprising news, and it took me more than a few minutes to properly process it. I began to think about William Shakespeare, the great literary figure. I would reckon he thought  of  himself  as  a  dramatist.  The  thought  that  he  was writing literature couldn’t have entered his head. His words were written for the stage. Meant to be spoken not read.

如果有人告诉我,我有那么一丝希望能获得诺贝尔奖,那我会认为这跟我能站在月球上的概率差不多。事实上,我出生的那一年和随后的那些年,世界上几乎没有人是完全配得上诺贝尔奖的,所以,我想,至少可以说我现在属于一个非常少数的群体。我是在世界巡演的过程中得知这一令人惊讶的消息的,我花了好一会儿去消化它。然后,我联想到了莎士比亚这位文学伟人。我想他是把自己当成一个写剧本的来看待的,他怎么也不会想到自己是在创作文学。他的文字是为舞台而生的,是为了言说而不是阅读。


When  he  was  writing  Hamlet,  I’m  sure  he  was  thinking about  a  lot  of  different  things:  “Who’re  the  right  actors  for  these roles?” “How should this be staged?” “Do I really want to set this
in Denmark?” His creative vision and ambitions were no doubt at the  forefront  of  his  mind,  but  there  were  also  more  mundane matters  to  consider  and  deal  with.  “Is  the  financing  in  place?”
“Are  there  enough  good  seats  for  my  patrons?”  “Where  am  I going  to  get  a  human  skull?"  I  would  bet  that  the  farthest  thing from Shakespeare’s mind was the question “Is this literature?”


在写《哈姆雷特》的时候,他一定在想这些问题——“谁适合演这些角色?”“这段要怎么在舞台上展现出来?”“故事背景真的要设在丹麦吗?”他富于创造的想象与野心毫无疑问是他思维最活跃的部分,但也有很多世俗琐事要考虑和处理。 “资金到位了吗?”“赞助人都能安排到好座位吗?”“到哪里能弄到人的头骨啊?”我打赌莎士比亚最不可能思考的问题就是:“这是文学吗?”


When I started writing songs as a teenager, and even as I s t a r t e d  t o  a c h i e v e  s o m e  r e n ow n  f o r  m y  a b i l i t i e s ,  m y aspirations  for  these  songs  only  went  so  far.  I  thought  they could  be  heard  in  coffee  houses  or  bars,  maybe  later  in  places like  Carnegie  Hall,  the  London  Palladium.  If  I  was  really dreaming  big, maybe  I  could  imagine  getting  to  make  a  record and then hearing my songs on the radio. That was really the big prize in my mind. Making records and hearing your songs on the radio meant that you were reaching a big audience and that you might get to keep doing what you had set out to do.

我少年时代开始写歌时,甚至当我因自己的才能而小有知名度时,我对这些歌曲的期待都十分有限。我希望它们能在咖啡厅或酒吧被人听到,或者将来能在卡内基音乐厅、伦敦帕拉斯剧院这些地方被演唱。如果梦做得再大胆些,我希望我的音乐能被制作成唱片在电台播放,这真是我心目中最好的奖赏了。录唱片在电台播放意味着你能接触到更庞大的听众群体,而你也能按照自己的理想继续走下去。


Well,  I’ve  been  doing  what  I  set  out  to  do  for  a  long  time, now.  I’ve  made  dozens  of  records  and  played  thousands  of concerts  all  around  the  world.  But  it’s  my  songs  that  are  at  the vital  center  of  almost  everything  I  do.  They seemed  to  have found  a  place  in  the  lives  of  many  people  throughout  many different cultures and I’m grateful for that.But there’s one thing I must say. As a performer I’ve played for  50,000  people  and  I’ve  played  for  50  people  and  I  can  tell you that it is harder to play for 50 people. 50,000 people have a singular persona, not so with 50. Each person has an individual, separate identity, a world unto themselves. They can perceive things more clearly. Your honesty and how it relates to the depth of  your  talent  is  tried.  The  fact  that  the  Nobel  committee  is  so small is not lost on me.

现在,我已经朝着自己规划的路走了很久了。我发行了几十张唱片,在全球举办了上千场演唱会。但我的歌曲才是我所做的一切的核心。它们似乎在不同文化的各类人群中产生了影响,对此我无限感激。但有件事我必须要说,作为一个表演者,我为 5 万人演唱过,也为 50 人演唱过,而为 50 个人表演难度更高。因为 5 万人会融成单一人格,但 50 人不会。他们每个人都是一个鲜明的个体,不同的身份,自成一体。他们能更加清晰地感知事物。你的真诚以及它如何反映你才华的深度,都在经受考验。诺贝尔奖评委会的人数之少,我是清楚的。


But,  like  Shakespeare,  I  too  am  often  occupied  with  the pursuit  of  my  creative  endeavors  and  dealing  with  all  aspects of life’s mundane matters. “Who are the best musicians for these songs?” “Am I recording in the right studio?” “Is this song in the right key?” Some things never change, even in 400 years.Not  once  have  I  ever  had  the  time  to  ask  myself,  “Are  my songs literature?”So,  I  do  thank  the  Swedish  Academy,  both  for  taking  the time to consider that very question, and, ultimately, for providing such a wonderful answer.

然而,与莎士比亚一样,我常常被音乐创作和日常杂事占据大部分时间精力。“谁最适合演唱这些歌?”“这个录音室录音效果好吗?”“这首歌的调子定对了吗?”就算过了 400年,有些事也不会变的。但我从来没有时间问过自己:“我的歌算文学吗?”所以,我真的要感谢瑞典文学院,不仅花时间思考这个问题,还最终给出了一个精彩的回答。


My best wishes to you all.
    Bob Dylan


致以最好的祝福,
       鲍勃·迪伦



Forever Young

 希夷微兮 

于琐屑中窥

真 善 美



取消

感谢您的支持鼓励,我会继续努力的!

文章地址:

用户邮箱:

打赏金额:USDT

点击”去打赏“,即可进行打赏支持本文章哦

发表评论