吴亦凡读雪莱的经典英文诗,开口第一句就醉了!

吴亦凡读雪莱的经典英文诗,开口第一句就醉了!

微英语 内地男星 2018-03-25 20:48:04 1128

男神吴亦凡(Kris) 不仅会Freestyle,朗读英文诗更是有一种超群脱俗的感觉。


吴亦凡朗读的英文诗来自雪莱诗集节选,他标准的英语发音,富有磁性的嗓音,朗读诗都这么好听,想必这首诗一定是吴亦凡非常喜欢的吧!


【点击观看下方视频】


朗读者:吴亦凡

 

Music 音乐

作者:雪莱,译者:江枫 

I pant for the music which is divine,

我渴望着音乐,那神圣的音乐,

My heart in its thirst is a dying flower;

我的心干渴似萎垂的花朵;

Pour forth the sound like enchanted wine,

请倾注乐音如有魔力的美酒,

Loosen the notes in a silver shower;

让乐音在银色的阵雨中奔流;

Like a herbless plain, for the gentle rain,

像寸草不生的荒原期待甘霖,

I gasp, I faint, till they wake again.

我喘息着期待那乐曲的苏醒。

 

Let me drink of the spirit of that sweet sound,

请容我痛饮甜美音响的精醇, 

More, oh more,—I am thirsting yet;

啊,一口再一口仍焦渴难禁;

It loosens the serpent which care has bound

它松开了烦恼拘锁在我心头 

Upon my heart to stifle it;

要把我心灵闷死的毒蛇; 

The dissolving strain, through every vein,

消愁的旋律流过每一条脉管, 

Passes into my heart and brain.

流进我的脑海,流入我的心田。  


As the scent of a violet withered up,

有如一朵枯萎的紫罗兰的芬芳, 

Which grew by the brink of a silver lake,

那紫罗兰开在银色的湖旁,

When the hot noon has drained its dewy cup,

中午骄阳喝干它盛露的杯盏,

And mist there was none its thirst to slake—

却没有雾气可解它的干旱—— 

And the violet lay dead while the odour flew

紫罗兰终于死去,浓郁馨香 

On the wings of the wind o’er the waters blue—

却乘风的翅膀漂浮碧波之上。  

 

As one who drinks from a charmed cup

有如一个人从一只魔杯里面 

Of foaming, and sparkling, and murmuring wine,

啜饮发泡闪光咝咝作响的琼浆, 

Whom, a mighty Enchantress filling up,

是一位非凡的魔女把它斟满,

Invites to love with her kiss divine...

又以神圣的吻邀他把爱情共享……  


取消

感谢您的支持鼓励,我会继续努力的!

文章地址:

用户邮箱:

打赏金额:USDT

点击”去打赏“,即可进行打赏支持本文章哦

发表评论