如何更好融入英国的学习生活中去?

如何更好融入英国的学习生活中去?

Benative 欧美女星 2018-02-06 22:49:23 500
关注上方蓝字关注公众号

这是一篇“作味”十足的文章,建议全程用上面这种表情读完,才能感觉到英国人特有的那种彬彬有礼。本期推送来自于ECONOMIST官方的一篇文章,主题是给予打算去英国留学生活的美国人的一些建议。虽然这些建议是给美国人的,但是本喵个人认为这些建议对英国之外的人都很实用,这其中当然也包括咱们中国人。英国的绝大多数人种是安格鲁-撒克逊人,所以我们在开始阅读之前,还是先看看简单的背景知识。


背景知识

盎格鲁-撒克逊人

盎格鲁人(Angles)一个现代英语的词语,此称呼来自日耳曼民族对自己祖先地——德国什勒斯维希盎格琳。盎格鲁人是日耳曼部族的一支,5世纪时与朱特(Jute)和撒克逊人(Saxon)一起侵入英格兰。

撒克逊人,生活在石勒苏益格南部地区即荷尔斯泰因的那些人,之所以被如此称呼,是因为他们使用一种叫做“赛克斯”或者“赛斯”的单手用的短剑。因为“撒克逊人”这个名称并没有出现在罗马历史学家塔西佗编纂的日尔曼部落名录上,所以这个名称很可能是一个部落联盟的集体名称,正如“法兰克人”用来指称“持矛者”那样。

朱特人之所以被如此称呼,很可能是因为他们最初的领导者来自于丹麦北部的日德兰半岛,这帮入侵者似乎主要从居住在撒克逊人西南面的弗里西亚人和法兰克人中招募士兵。这些入侵者很可能在种族方面彼此相似。很明显,在来到英格兰之后的盎格鲁人和撒克逊人之间,没有明显的区别,因为盎格鲁人经常被陌生人称为撒克逊人,而萨克森人则逐渐的称自己为盎格鲁人,称自己的国家为英格兰(盎格鲁人的土地)。

这三个入侵的民族,为方便起见我们通称为盎格鲁-撒克逊人,是典型的日尔曼人种,高个子、长头颅、金发。最初,他们肯定是依靠打猎维持生计,后来逐渐学会了不那么刺激但更有技术含量的耕作技术。

  盎格鲁-撒克逊人

大不列颠岛的土著居民是来自比利牛斯半岛的伊比利亚人,他们以创造了巨石文化而著称。后来,凯尔特人中的不列颠人、别尔格人等从大陆进入大不列颠岛,同化了土著居民,形成盎格鲁-撒克逊人的最早基础。

贴心如我,我为大家准备了下面两个视频,这是一个视频的两个部分,视频是由一位英国小哥和一位美国小哥分别讲述英式英语和美式英语的区别。虽然上一期喵喵已经大概介绍了下英式英语和美式英语各自的特点,但是这一期喵喵还是希望通过更加具体和直观的方式向大家展示美式英语和英式英语的区别。




What should an American know before coming to study in Britain?



If you want to make friends, master the art of self-deprecation and don’t mention Brexit
Economist
Charlie McCann | September 11th 2017

In the autumn of 2014, the last year for which there are data, over 38,000 American students studied in Britain, making it the leading destination for Americans learning abroad. This is a distinction Britain has enjoyed each year since 1998, when the Institute of International Education, an American charity, started keeping records. It is a country familiar enough to be comforting – people speak the same language, share a history and a cultural heritage – yet sufficiently distinct, with its royal family and beans on toast, to warrant the journey. For Americans, a trip to the UK is like going to Toronto or Panama: it’s foreign travel for beginners.


美国人很喜欢把英国当作留学的第一选择,原因如下:英国人和美国人说同样的语言,两个国家的历史文化也一样,但是两个国家在某些方面又有较大的差异,例如:英国的皇室文化、饮食文化对美国人来说还是比较新鲜的。


That’s what I thought, at least, when in October 2009, I left Washington DC, my hometown, for Oxford University, where – unlike study-abroad students who go for, at most, a semester – I had enrolled in a full, three-year degree. But once I stepped off the plane, all those warm, fuzzy thoughts I had about D-Day, the British Invasion and the Blair-Bush bromance were punctured by a multitude of pressing questions. Who is Jordan? Why does she look identical to Katie Price? Why does everyone sign off texts with “x”s? What does “biscuit” even really mean? Does Cheryl Cole actually speak English? Why does everyone laugh when I say “fanny pack”? Why are club-bound revellers incapable of wearing coats, even in winter? Why, in god’s name, is the Scouse brow a thing?

Travelling to a foreign country places visitors at the bottom of a learning curve. But because Americans read Dickens and Austen, and watch James Bond films and “Downton Abbey”, we assume that the slope of this curve will be gentle, if not flat. The longer you spend ascending it, the more you’ll learn that Britain is far more foreign than Hollywood will allow. Here are some tips to help you fit in.


1. Just because we speak the same language doesn’t mean translation is never required. Sometimes even Brits need a bit of help, as the producers of “Geordie Shore”, a reality TV show about lads on the lash in Newcastle, acknowledged when they mercifully translated the dialogue into subtitles. Even though America is much larger than Britain, the latter has many more regional accents and dialects. Depending on where you are, a local might greet you with “All right?”, “Wotcha”, “Ey up mi duck”, “Hello my lover,” “Why aye man,” or “Wagwan bredren”. Resign yourself to the fact that you will not understand very much for a while, especially if you roam further afield to Wales, Scotland or the edges of England, and befriend a native English English speaker who can offer you their services as a translator. When they’ve stopped larfing at you, they will explain that a “fanny” is not someone's tushie, but rather a lady’s lady parts. (英国方言比美国多)


2. Once you’ve mastered the basics of the language, think about what you might say to your new friends, or mates. Conversation with Brits is an exercise in ritual self-humiliation, so try to think of a self-deprecating joke about yourself, or your country. If you can’t, buy a copy of “Private Eye”, a funny current-affairs magazine, and steal some of their jokes. Most topics of conversation are fair game, but avoid Brexit if you are trying to make friends.

Another thing: never discuss your accomplishments. Mentioning my alma mater, as I did earlier, is the journalistic equivalent of wearing a bulky sweater with “Oxford University” emblazoned on it. To Americans, showing off about where you studied dulls the sting of eye-watering college fees. To Britons, it’s just smug. If someone compliments you, permit a small blush to rise to your cheeks, and say, “Oh, it was nothing”. That way your admirer will know it was really something.就是要装作是从中央戏精学院毕业的样子~

3. At certain universities, you will hear the question “Which school did you go to?” so often, you would be forgiven for thinking there was a national passion for pedagogy. In fact, this is English English for, “Which social class do you belong to?” The era of Downton is long gone, but the class system is still very much in place. Though just 6.5% children go to private schools (or as they are confusingly called in Britain, “public schools”), with the rest attending schools funded by the state, people who went to private school make up around 40% of the student population at the best universities, and go on to dominate law, politics, medicine and journalism. 

As an exotic American, you have more chance of buying admission to the world of gentlemen’s clubs, Savile Row tailors, crumbling country estates, shooting parties and port than an English person who went to the wrong kind of school. You will also be able to get away with the kind of language that would normally raise eyebrows. (英国人问你来自哪所学校其实并不是真的在乎你来自哪所学校,而是通过这个来了解你所在的社会阶层)真是心机腐啊。


Upper-class English people flinch when someone from the lower orders eats “dessert” rather than “pudding”, wipe their mouth with a “serviette” rather than a “napkin”, or asks for directions to the “toilet”, not the “loo”. (感受到那种咬牙切齿的“作”了吗?

Carole Middleton reportedly made that mistake at Buckingham Palace, around the time Kate and William split up, inspiring the headline: “Was it ‘Toiletgate’ that done for Kate?” (Speaking of water closets, on no account must you ask for the restroom, unless you want to have a rest, or a bathroom, unless you want to take a bath.)

To be fair, most Britons I know couldn’t care less whether they are “U” (upper class) or “non-U”, as Nancy Mitford famously put it in 1955. But maybe I don’t mix with the right people. A colleague of mine was once asked by an aristocrat where she was educated. When she said she’d gone to a local state school, milady replied, “Don’t worry, it’s nothing to be ashamed of.”

4.As you may have heard, the British like to talk about the weather. This is a subject about which you will know the fundamentals – we too have weather in America – but the frequency with which you will be invited to comment on the climate may strike you as odd. How much can there be to say? 众所周知英国人爱谈论天气)

If the weather in your state is anything like Washington DC’s, it knows its own mind: when it rains, it pours; when it shines, the sun soaks you with its rays. The weather in the UK is, by contrast, indecisivecapricious, even. You might wake up to a bright day, leave for the library wearing a flimsy sun dress, only for the clouds to roll in and rain to hurl down. You may arrive drenched and shivering, but think of the bright side. The changeability of the elements supplies Britons with thousands of hours of small talk, in elevators (which over here are called “lifts”), queues and awkward encounters by the water cooler. Oscar Wilde maligned such chit-chat as “the last refuge of the unimaginative” – but did he ever have to work a nine to five? Plus, since the Brexit vote, the weather has acquired even greater civic importance as one of the few safe topics of conversation. If a taxi driver complains that “the EU wants us to pay for everything, and the kitchen sink”, change the subject by saying something like: “Dreadful weather we’re having at the moment, isn’t it?”(英国人爱谈论天气是因为英国的天气相当多变,眼睛一闭一睁,哎妈,我太阳呢?~!)


5.It is unlikely you will have a car in the UK, so experiment with walking. As you roam the streets of your university town, you will observe the British engaging in what George Mikes, a Hungarian-born journalist, described in 1946 as the “national past-time”: queuing. Britons love to line up whenever they get the chance, at shops, bus stops, banks and toilets, sorry, loos. Sure, people stand in line in other countries too – but Britons take their queues much more seriously.
During my first term, I was queuing up silently (don’t try to talk or even smile in a queue unless you are at a music festival) outside Hassan’s kebab van in Oxford city centre when I started to feel a warm glow enveloping me. Here were half a dozen people brought together for the same reason – their hunger for £2 cheesy chips – but whose consideration for their fellow countrymen, and their innate sense of decency and fair play, inspired them to order themselves into a neat line, waiting patiently as Hassan doled out box after warm polystyrene box, It was the essence of civilised behaviour; it was the British way. That was, until Hassan told us he only had one portion of cheesy chips left. Then it was every man for himself. 英国人酷爱排队,加塞行为是特别容易遭到鄙视的)


Sufficiently 充分的;足够的

Enroll 登记注册

Fuzzy 不明确的

Bromance 基友情

Puncture 打断

Multitude :a multitude of sb/sth

formal or literary a very large number of people or things 众多[大量]的人/事物

Reveler 狂欢的人

Slope 斜率

Ascending  上升的

Lad 小伙子

On the lash 痛饮

Subtitle  字幕

Resign 辞职;放弃

Roam 闲逛;漫步

Afield 在远方

Befriend 待人如友

Tushie 屁股

self-humiliation 自卑

self-deprecating 谦虚

emblazon 颂扬

smug  自鸣得意的

Pedagogy 教育

Exotic 异国的

Crumble 崩溃

Flinch 退缩

Water closets (WC)

Indecisive 无决定性的

Capricious 反复无常的

Flimsy 脆弱的

Drenched 湿透的

Shivering 颤抖的

Malign 诋毁




屏幕最右边那位欧巴的苏格兰格拉斯哥口音被无情地调侃了


看完不要忘了点赞给鼓励哦

END


 

英语|文学|科技|财经


请留下你指尖的温度

让太阳拥抱你

这是一个有温度的公众号

取消

感谢您的支持鼓励,我会继续努力的!

文章地址:

用户邮箱:

打赏金额:USDT

点击”去打赏“,即可进行打赏支持本文章哦

发表评论