95| オンラインレッスンでの子供の対応に困る

95| オンラインレッスンでの子供の対応に困る

吴归归 日韩女星 2021-04-08 12:00:31 418
点击上方“蓝字”关注我们了解更多精彩




正在兼职教小学生日语的中西桑

不知道如何才能教好?

快来听听“叨叨刘”

怎么说吧~~

ここからは「Dr.劉のお悩み相談室」をお届けします。このコーナーは今をいきる中日若者からの悩み相談を受け、解決に向けてアドバイスをするものです。相談を聞くのは劉叡と本日のアシスタントの梅田謙です。


梅田謙:現在コロナを受けてドクター劉はリモートでの相談室を開設中。今回は日本の千葉県と繋がっております。では相談者につなぎましょう。中西さんよろしくお願いします。

中西舞子:はい、中西舞子と申します。よろしくお願いいたします。

梅田謙:よろしくお願いします。引き続き自己紹介をどうぞ。

中西舞子:改めまして、中西舞子と申します。現在早稲田大学の文化構想学部3年の学生です。大学では中国の近代の中業?美術にていて学んでいます。今日はよろしくお願いいたします。

劉 叡:よろしくお願いします。


梅田謙:今は早稲田大学3年生。ということはもうすぐ4年生になるんですかね。

中西舞子:はい。春から4年生になります。

梅田謙:今回は悩み相談室に参加してもらいますけど、以前中国に留学したことがあるんですよね。

中西舞子:はい、そうですね。2019年6月から上海の復旦大学に留学していました。

梅田謙:それから1年間ですか。

中西舞子:そうですね、1年間でしたが、後半がちょっと残念ながらコロナで留学はちょっと途中までだったんですけれども、後半は日本でオンラインで受け取って参りました。


梅田謙:2019年6月に上海に行って、いつ帰ったんですか?

中西舞子:2020の1月末ぐらいですかね。2月の最初とか、その辺ですので、本当に緊迫した状況の中ちょっとからから帰ってきたという感じです。

梅田謙:半年いられなかったわけですね。

中西舞子:そうですね。

梅田謙:でもその後はオンラインの授業は半年以上続いたと

中西舞子:そうですね。日帰り留学並べるオンライン留学と言うか

梅田謙:なんか時代を感じる


中西舞子:中国で留学してテストもオンラインで受けました

劉 叡:それはすごいですね。なんか

中西舞子:時代を感じますね。

梅田謙:うん、ずるをしたりできないですか。

中西舞子:そうです、そうです。仕事があればできると思うんですが。職業とかそうですね。考えるものも多いので、どうなんでしょう。あまり使用にもできないそう形式だったと思います。

梅田謙:まあまあね。先生方もそれを考慮して、問題を出すでしょうからね。

中西舞子:そうですね。

梅田謙:4ヶ月しか中国にいられなかったということなんですけど、でもその時の思い出とか。思い出があったら教えてもらえますか。


中西舞子:はい、そうですね。まず中国に行って初めて感じたことは日本との距離感が全く違うということですね。まず遠いなと思ったことは場所と場所の距離感です。私のアパートからの前駅はどこというふうに近くの人に聞いたところ、まっすぐそこだよって言われていたんですが、その目的地は3キロ先だったりして。これはすごく驚きました。

梅田謙:スケールらしい、はい。

中西舞子:逆に人と人の距離はすごく近いなと思います。例えば、その友達同士で腕を組んで歩いたりだとか、後は初対面の人と自撮りにしようって言われたり、衣装?と交換しようって言われたりしたのはすごく印象に残っています。




自撮り じどり

解説:デジタルカメラやカメラ付き携帯で、自分自身を撮影すること。静止画のほかに動画についてもいう。自拍。

原句翻译参考:人和人的距离反而特别近。比如说和朋友手挽着手走路啦,还有第一次见面就说来自拍,交换一下衣服什么的,印象很深刻





梅田謙:初対面の人と自撮りとかあります。

劉 叡:いや、ありません。一緒にご飯食べて

梅田謙:一緒にご飯を食べたというですね

劉 叡:そういうシチュエーションじゃないですか。たぶん。どういう感じのシチュエーションですか、実際に

中西舞子:そうですね。えっと魯迅公園に遊びに行った時に言われたんですね。なんか水で地面に漢字を書いているとか。そうしている方がたくさんいました。


梅田謙:大きい筆を使ってね。水で地面にそうすごい上手なんですね、字が。乾いて消えちゃうけど

中西舞子:そうです。それにすごく楽しそうだなと思って、私の名前を書いてっていうふうに言ったんですね、その書いてもらってすごく仲良くなって、そこで自撮りしようっていうふうにお姉ちゃんに言われました。

梅田謙:確かに。それが中西さんのすごいそういう社交性をすごく大きい気がするけど。





社交性しゃこうせい 

解说:社交性,好交际。(人とのつきあいをうまくやっていける性質。また、人とのつきあいを好む性質。)

原句翻译参考:确实,我觉得这好像是因为中西桑很会交朋友。





中西舞子:いえいえいえ。日本ではないですね。あまり

劉 叡:まあ確かにね

梅田謙:。まあ、そうかも。距離感ね。人と人の距離感、そして場所の距離感ね。

中西舞子:そうですね。

梅田謙:他には何かありますか。

中西舞子:そうです。空港での香りですね。中国の空港に着いた瞬間に何かの調味料の香りがします。その中国で留学している時にある食堂で、机の上にある調味料を取ったんですよ。そしたらその調味料が「あっ。これでは空港で嗅いだ匂い」って感じるんです。なんですが、その調理用の名前が分からなくて、未だにあの探している途中です。


梅田謙:おー、それが今日の悩みかな?

中西舞子:そうですね、これ本当にでも悩みの一つかもしれないですね。

劉 叡:えーなんか味します。匂いとか

梅田謙:でもそれはよく言いますよ。その空港に行くとその国独特の匂いがするって言って。よく日本が言われるのはね、あの醤油の香りがするとか、刺身の匂いがするとか

中西舞子:そうですね。よく言われますね。

梅田謙:言われるけど、ドクター劉は感じたことないですか。


劉 叡:いや、確かに日本行く時はあるかもしれない。あるかもしれないですけど、それ何の味なのかっていうなんか気にしたことはなかったですね。

梅田謙:独特の香りがすると

中西舞子:なるほど

梅田謙:多分ですけど、調味料で中国独特でしたら八角とかじゃないですか。





八角 はっかく 

解说:中国料理の香辛料。ダイウイキョウの__果さくかを乾したもので、ふつう8個の袋果が放射状に集まる。英語名スターアニス。八角,香料名。

原句翻译参考:也许吧,说到中国最独特的调味料,应该是八角吧。





中西舞子:じゃそれはちょっと思ったんですよ。もしかしたらかもしれないなって調べてる途中で感じました。どうなんでしょう。八角ですかね。

梅田謙:まだ結論が出ないですね。

中西舞子:そうですね。でも八角の可能性が高いなって自分では推察しています。

梅田謙:この収録が終わったら、早速スーパーに行ってみて。

劉 叡:八角を


梅田謙:ちょっと??のあるスーパーに行ってね。結果また教えてください。もしか時のためにあの皆さんもね、分かったらぜひコメント欄に教えてください。

劉 叡:はい、ということで、今日はどんなお悩みでしょうか?

中西舞子:今日の私のお悩みは九歳児を操る方法です。

劉 叡:九歳児

中西舞子:そうですね

梅田謙:聞こえが悪いけど

中西舞子:九歳の子供を操る方法で

梅田謙:変わってないな。はい、分かりました。はい、ちょっと具体的に聞きましょう。


中西舞子:私は現在オンラインで、海外の方に日本語を教えるアルバイトをしています。その中の一人が香港に住む9歳の男の子がいます。今は??を使ってその子に日本語を教えていますが、画面をするとなかなかを円滑に授業するのが難しいなっていうふうに感じています。例えばあまり授業に集中してもらえなかったり。した時に画面の指示と正しく且つ真面目にと言いますか。勉強してもらえるかなっていうのは今日相談したい内容です。


劉 叡:なるほど、日本語を教えていく中でやっぱ子供が学生としていてっていう。確かにね。その九歳児に落ち着かせるというかずっとちゃんと学んでもらうのが難しいですね。

中西舞子:そうですね。男の子なんですよね。で、すごくわんぱくな小学生で、授業中はかなり家の中を歩き回ったりして。そうですね、なかなか難しいなって感じることはよくありますね。

梅田謙:歩き回るってことはその画面から消えるってことですか。

中西舞子:はい、画面から消えることもあれば、パソコンを持ったまま家の中歩き回ることもあります

梅田謙:それもちろん親御さんの依頼でやってるわけですよね。

中西舞子:そうですね。はい、親御さんもう依頼でやってまして。でも基本的に授業中も親御さんはノータッチですね。





ノータッチ(no touch)

解说:触れないこと。手を出さないこと。関与しないこと。不接触,不参与,不介入,

例句:家事にノータッチの夫。十指不沾阳春水的丈夫。

原句翻译参考:对的,他父母全都已经交给我来做,基本上上课的时候他父母是不会介入的。





梅田謙:同じ空間にはいる

中西舞子:そうですね。あのたまにちょっと画面の横からお母さんがあの勉強してる聞こえるんですけれども、一応あの私とその小学生1対1でやってるっていうふうに

梅田謙:介入はしないけど見守ってるぐらいなんですね。

劉 叡:なるほど

中西舞子:そうですね、はい

劉 叡:ちなみに今何を教えてるんですか。その日本語で言うと。

梅田謙:どの段階ですか。


中西舞子:そうでうね。最初は平仮名から、本当にゼロから始めたんですが、今では。そうですね。二個分ぐらいは言えるかなと思います。二つの言葉を繋げるレベルになってますね。

劉 叡:なるほど。

梅田謙:はい、いやいや、会話ちょっと入ったぐらいってことかな。

中西舞子:ああ、そうです。はい。まだまだ単語量はまだまだなので、今勉強中です。

梅田謙:でもその図も使ったオンラインの授業ということですけど。どういうやり方でやってるんですか。


中西舞子:はい、ズームでシャンスクリーンでパワーポイントを見せながらお互いにコミュニケーションを取っています。基本的には忠文と日本語と、たまに英語を用いて交流します。その自分が作ったパワーポイントにこういかに注目してもらえるかっていうのは今試行錯誤してるところです。

劉 叡:なるほど。ちなみに、その男の子が好きなアニメキャラクターとかなんかそういうのってありますか。

中西舞子:少し前になってしまうんですが、鬼滅の刃すごく好きというふうに言ってました。


梅田謙:鬼滅の刃

中西舞子:そうですね。私がシェアするだけではなくて、その男の子もたまにシェアスクリーンをしたり、画像を送ってくれることがあります。で、その時に友達とコスプレをした写真を送ってくれて。その写真は鬼滅の刃だったりして。すごく日本文化ってすごいなあってすごく痛感しました。

梅田謙:確かにね。中西さん、その男の子は誰の役をコスプレされたんですか。

中西舞子:何でしたっけ。

劉 叡:炭治郎さん?


中西舞子:いや、炭治郎じゃないですよ。ジャンパーでぐらいなキャラクターだったんですけど、だれですだっけ。

梅田謙:ジャンパーですね。これ竈門禰豆子(かまどねずこ)誰かさんを言って、ファンに怒られちゃいますね。

劉 叡:ああれ、分かった。あの。

梅田謙:何、何色?

劉 叡:被り物。

梅田謙:伊之助?

中西舞子:イノシシみたいなかぶってる人ですか。

梅田謙:はい、そうそう。

中西舞子:あ、ちょっと違いますね。黄色な髪型

劉 叡:髪ね。

梅田謙:善逸だ、善逸だよ。

中西舞子:すみません。ちょっとカットしてください。

劉 叡:いやいや


梅田謙:そうはいきません。( ̄∇ ̄;)ハッハッハいや、これもね、面白いです。だって香港に住んでる九歳児の方が日本の大学生よりも鬼滅の刃より詳しいってことね。

劉 叡:やっぱ好きだ。

中西舞子:そうですね。はい、

梅田謙:なるほどね

中西舞子:ちょっと漫画を勉強しなきゃなあと思いました。

劉 叡:ちなみに、例えば彼とこういう何かお話とか、する時彼の集中力ってどうですか。その集中力が足りない、なくて画面から外れたりとか、なんかちょっと暴れたりするのか、それともただ単にそのじっとして授業を受けるということに対して、抵抗があるじゃないですけど、集中力が続かないのかどっちだと思いますか。


中西舞子:そうですね。それでいますと、集中力がある時はあります。なのでその波があるので、コンディションによるのかなっていう感じはありますね。

劉 叡:なるほど

中西舞子:真面目な立場、本当に真面目に集中して取り組むんですよ。落ち着いてなんですけれども、たまにお腹が空いてる時とか、眠いとか、あと疲れてる時はちょっとうとうとしますし、逆に元気が有り余ってる時は返事をかけ回ることもあります。

劉 叡:ちなみに1回の授業ってどのくらいの時間やるんですか?


中西舞子:1回50分です。

劉 叡:それを一コマ。50分で一コマ

中西舞子:そうです。はい。

劉 叡:大体何時ぐらいにやるんですか。

中西舞子:親御さんが予約する時間によるんですが、かなりまちまちですね。

劉 叡:そうなんですか。

中西舞子:あの平日の夜の場合もあれば、休日の午前中の時もあります。

劉 叡:じゃもう本当固定ではないですね。

中西舞子:そうですね。はい、はい。

梅田謙:その平日夜、休日の昼どっちの方が集中してないとか傾向ありますか。


中西舞子:そうですね。土日の方があんまり集中してないかなあというのは感じますね。

劉 叡:やっぱ週末だからね。そわそわしているかな

中西舞子:平日夜は眠いのかなと思いますけど、そうでもないですね。

中西舞子:かなり小学生なのに夜型だな

劉 叡:はい、分かりました。じゃあ後半部分で解決方法を考えてみたいと思います。




お聞きの放送は「北京放送」中国国際放送局です。


劉 叡:ドクター劉のお悩み相談室。今日は清華大学一年生の佐藤澪さんの「結婚できるかどうか、心配」というお悩みを届けしています。

劉 叡:ドクター劉のお悩み相談室。今日は早稲田大学四年生の中西舞子さんの「オンラインレッスンで子供の対応に困っている」というお悩みを届けしています。

劉 叡:はい、ということでね。オンラインでレッスンをして日本語を、日本にいながら教えるっていうね。なんかもうすごい時代ですよね。


梅田謙:考えても見れば本当に今のね。時代ならではのですよね。香港と日本で。

劉 叡:まあ本当ですよね。繋がっているというのね。しかも9歳の子供に教えてっていうのはすごいですよね。

梅田謙:はい、確認ですが、授業は中西さんがパワーポイント作った画面を向こうに見せながらやってるわけなんですね。

中西舞子:はい、そうです。

梅田謙:でも集中力。9歳だとね。

劉 叡:9歳だとね。

梅田謙:じゃ、どうやって集中してもらうかアドバイスしていきましょうか。

劉 叡:じゃまず、私からアドバイスしたいと思います。

梅田謙:じゃドクター劉からお願いいたします。


劉 叡:まあ結論から言うと、中西さんが作るパワーポイントの中にですね。ゲーム要素を入れるというのは私のアドバイスです。で、それはどういうことかと、日本語を勉強している子供ですよね。なので、例えばですよ。例を挙げると、例えば、パワーポイントが十枚あったとして、その十枚のうちの。例えば五枚のどっか角とか隅っこに平仮名でなんか一つ、なんかどっかに隠しておくと、それを例えば、全部5個集めると一つの単語になるとか。で、そういうゲームを要素をして、なんかこういうゲームがありますと、で、それをなんかポイント制というか、じゃあ今回の授業では見事クリアできたんで、じゃあ一ポイントとかっていうね。


そういうもうゲームシステムを作って、最終的に彼が好きなアニメキャラクターとかに関する何か小さなグッズ、あるいはなんかステッカーみたいなプレゼントするみたいな。これゲームですとね。授業だけど、でもゲームだよと。で、ゲームは今回1回だけじゃなくて、ずっと続くし、最終的に何かね、君が欲しい、私しか持ってない、私が見つけてくるあなたが欲しいものをあげるよみたいな、ご褒美があるよという。そういうシステムを作るというのは私のアドバイスです。やっぱり、ポイントとしてはパワーポイントに埋め込むっていうところですね。そうするとたぶん彼も

中西舞子:なるほど、オンラインならでは

劉 叡:そうですね。一生懸命画面見るし、

梅田謙:彼の区切るようにね


劉 叡:あれどこがどうだろう、どこにその単語が詰まってんだろうとかっていうね。やっぱそれを繋げてみて。繋げることでやっぱ一つの単語になるわけから、で、多分毎回見つけたってなんないと思うんですよ。例えば十枚の中に五枚しかないのに最後の一つのなんかワードがどうしても足りないとかってあるかもしれないので、それでほらまた彼が考えるじゃないですか、なんだろうこの言葉ってそうですね。で、その当時だから今まで学んだことある単語だよとかってちょっと工夫をしていくともう一つの学習にも繋がるので、復習にもなるし、そういう意味で言うと、もうあの勉強じゃないゲームですよっていうのを彼に認識させるということです。





原句翻译参考:从结论来说的话,我的建议是在中西桑做的幻灯片里加入一些游戏的要素。这是怎么一回事呢,就是他是在学习日语的这么一个小朋友,所以比如说,举个例子。比方说假设有十张幻灯片,在这十张里面其中有五张,在哪个小角落那里藏着一个平假名。然后比如说全部5个集齐了就能拼成一个单词。就是通过这样的游戏要素,有这样的一个小游戏的话,再弄个什么可以积分的制度,如果这次上课完美地通过了游戏,就给他加一分,类似这样的游戏规则。最后的奖励就是送给他喜欢的动漫人物的小周边或者贴纸之类的礼物。       虽然说是上课,但是是一起做游戏喔!游戏也不止这一次,会一直持续下去,小朋友想要的并且只有我才有的,去找小朋友想要的礼物送给他。“会有奖励喔!”像这样的,建立一个这样的游戏规则是我的建议。重点就是要把积分嵌入到里面去,这样子的话可能小朋友也会拼命地看着电脑屏幕。“啊,到底藏在哪里了,哪里可以凑齐一个单词呢?要不把这个拼在一起看看?”通过这样的拼凑就能变成一个单词,不要让他每次都能找到那些平假名,比如说十张里面只有五张,但是无论如何最后一张一直找不到,没法拼成一个单词。这样的话,小朋友就会动脑筋思考,“这单词到底是什么呀?”像这样下点工夫,就能和以前学过的单词之间有一个练习,也能复习。从这个意义上说,就能让他意识到我们不是在上课而是在做游戏。





中西舞子:あーなるほど。授業というよりもゲームという風に認識してもらうのがいいことですね。

劉 叡:そうですね。だから日本語を、果たして、私は先生であるけれども、君とこういう言葉遊びをしている。君、言葉遊びを教えている先生ですというなんかちょっと友達ですみたいなという考え方で

梅田謙:遊びの先生にね。なるほど。

劉 叡:とはいていうのが私のアドバイスですが、梅田さんいかがでしょうか。


梅田謙:なるほどね。そうきましたか。はい。別に戦いじゃないですよね。じゃ梅田の方からアドバイスもしたいと思います。やっぱり子供に教えるで飽きられてしまう、で、飽きを解消する、防ぐための方法として重要な要素っていうのは私は二つあると思いまして。一つは新鮮味ですね。で、もう一つが緊張感だと思うんです。ただこれこのオンラインレースでどういうふうに解決するか、最初の新鮮味っていうのはさっきドクターリュウが言ってるアドバと思うんですけど、私はできれば何か手元に画面の外で、手元で操られる、何かが触れるものがあるといいと思うんです。理想的なことで言えば、何か教材とかおもちゃ、ゲームおもちゃとかを送ってあげるってのが1番いいんですけど。ただこれに関してはコロナだとちょっと難しいところもあったり、そういうこともあると思うんで、しっていうならできるとしたら、何か例えば、ペーパークラフトとか何か塗り絵とか。そういう工作のもののデータをPDFで送ってあげて、それを印刷してもらう。そうやってただオンラインだけじゃなくて、手元で操れるもの、教材として使っての一つです。


で、もう一つの緊張感なんですけど、これについてはオンライレッスンで学生アルバイトからちょっと難しいかもしれないですけど、というのも料金の問題なんですが、さっきの話では休日の昼間が特に集中しないという話だったんで。でも1番子供にとって緊張感を与えられるのは知らない人に会うことですね。なので、その時間休日の時だけ、たまにちょっといいんですけど、ちょっと友達。その友達と会話をしてもらうと、テストっていう面でもあるし、実践ですかね。





原句翻译参考:原来如此,是这样的啊。啊我们这也不是在比赛什么的啦。哈哈哈。那我梅田的建议是,毕竟教小孩子会让孩子感到厌烦,所以要消除厌烦,防止厌烦的方法我觉得有两个重要的要素。一个是新鲜感,还有一个是紧张感。但是这个网课要怎么做到这两点呢。第一个的新鲜感我觉得刚刚刘博士说的建议就很好,我觉得可以的话让他手头里能有个把玩的东西,可以碰的东西。最好可以送什么教科书啦,玩具啦,送些游戏的玩具之类的。但是关于这一点,考虑到疫情的影响可能会有点困难,或者比如说剪纸,图画等等。把这些用PDF传给他,让他打印下来。这样的话,就不仅仅是上课,手里头有些可以把玩的,或者用些教材。这是其中一个建议。

    还有一个是紧张感的问题。关于这点,因为又是远程上课和学生兼职的话可能在钱的方面上有点困难。刚刚也有提到,在休息日的白天小朋友特别不能集中精力(学习)。但是要说最能给孩子带去紧张感的办法的话就是让他见见陌生人。所以,在休息日的时候,有时候叫一下你的朋友过来。让小朋友和你的朋友对话,这也可以说是考试,或者说是实践。





中西舞子:そうですね。なるほど

梅田謙:まあそのお友達にちょっとお昼ご飯ぐらいご馳走しなきゃいけないと思うんで。??分かりませんけれども。実際に大学の授業とかでも、何回かに1回は外部から講師を呼んっていうことがあると思いますんで。

中西舞子:そうですね、確かに。

梅田謙:まあ私からのアドバイスはちょっとその料金とかの問題はあるんですけれど、新鮮に与える意味として何か彼が手元で遊んだり作ったりできるそういうものを与える。例えば紙で印刷できるもの。もう一つは緊張感持ってもらうということで、たまにカメの中に中西先生ではなく、知らない先生が現れるという会を作る。としていけば、今9歳ですからね。あと1年それは落ち着くじゃないか。


中西舞子:そうですね。確かにそのオンラインのレッスンでもそのオフラインとのハイブリッドっていうのは一つのいい手段だなっていうふうに思いました。そうですね、確かに私は小学生と初めて会った時はすごく相手が緊張感を持っていたので、緊張はいらないんですけど、たまに外部の人を呼んで緊張感を持たせるっていうのはすごく面白いなと思いました。

梅田謙:多分その際はすごくおとなしいっていうかすごくいい子だと思うよ。自分で思ったこと子供の頃思い出返すと、知らない先生来たらいいけど。はい、というわけで、今2人のアドバイスがこれで終わりましたけど、じゃどうでしょうか。今日の感想全体的にアドバイスについて感想でも出演した感想でも教えてください。


中西舞子:そうですね、普段アルバイトする時は最初から最後まで自分1人で考えなければいけないので、工夫にも限界があったんですけれども、今回初めてお二方にお話を伺って、すごく「あ~そういう工夫もあるんだ」という風に新しい考えがあったかんですごく勉強になりました。ありがとうございます。

梅田謙:はい。こちらこそありがとうございました。

劉 叡:ぜひこの今の時代の特徴でもあるこのオンラインのこの授業とかね。今回9歳児ですけれども、それ以外いろんな人にね繋がりができればね。やっぱり今の時代、まだコロナは収束していないわけですから、それはね。人と人のつながりってやっぱり大切ですから、そういう意味ではこういうのを活用して、いろんな出会いがあればいいなと思いました。

梅田謙:この番組はまさにそうですね。

劉 叡:そうですね。

梅田謙:はい、引き続きこの番組聞いてくださいね!

中西舞子:はい、よろしくお願いします。このアルバイトも私もでもその中継、日本からの中継も、そのコロナがなかったら出会いかなというふうに思うので、コロナ禍大変なんですけれども、今できることなんかどんどん広げていきたいなと思いました。


劉 叡:是非ね、これからまあ卒業を控えてますんで、ぜひ卒業向けでも就活頑張ってください!

梅田謙:中国に戻ってきてください、待ってます。

劉 叡:はい、遊びに来てください!

中西舞子:はい、ありがとうございました。

梅田謙:ありがとうございました。

劉 叡:ドクター劉のお悩み相談室。今日は清華大学一年生の佐藤澪さんの「結婚できるかどうか、心配」というお悩みを届けしました。

梅田謙:それではまた次回。

劉  叡、梅田謙、中西舞子:再见。





以上整理自“Dr.劉のお悩み相談室”节目

已获得Dr.劉的整理许可

该文本仅供参考使用
为“吴归归”手动整理,如有错误 烦请指正
微信后台回复相应期数

 如“95”可获取文字版PDF

欢迎下载打印


取消

感谢您的支持鼓励,我会继续努力的!

文章地址:

用户邮箱:

打赏金额:USDT

点击”去打赏“,即可进行打赏支持本文章哦

发表评论