中国日报双语新闻
为您的英语保鲜!
记者是这样一群人,他们发现美好、鞭挞不公、书写真相,他们不单是报道者,也是沟通者。
在某种程度上来说,China Daily的记者们是在用一一篇篇报道为中国和世界搭建沟通的桥梁。最直接的体现就是他们邮箱里的读者来信。
双语君(微信ID:Chinadaily_Mobile)向China Daily的记者征集了他们在过去一年里印象最深刻的读者来信。今天分享给大家,一起来看看我们的记者和读者之间的故事吧。
❶
▌记者田雪绯 周慧颖
▷相关报道:Widow who saved epileptic boy fears for his future
62岁的杨淑香是哈尔滨铁路局一名退休职工,38年前,她还在哈尔滨火车站母婴候车室做客运员时捡到了一名弃婴,小名取作大宝。
大宝两岁时检查出脑发育不全,杨淑香将其收养并抚养至今,并且为了大宝放弃了自己做母亲的机会。
在此后的27年时间里,杨淑香又捡过20个在候车室走失或是被丢弃的孩子,她先把他们带回家抚养,之后或是联系社会福利院,或是帮助孩子找到亲人。
杨淑香和养子大宝
如今,年纪越来越大的杨淑香对大宝今后的生活愈加感到担心,希望在目前自己还有能力的时候为大宝找到一个可以教会大宝基本生活能力的教育或相关机构。
一位读者就此事给记者发送了邮件,希望可以尽自己的能力帮助杨阿姨,并且也通过记者联系上了杨阿姨,目前正在努力为其寻找合适的机构。
✉ 读者来信
您好,
我是哈尔滨高校的一名社会工作专业的学生,我叫周小芳。今天看到China Daily在12月1日的一篇报道,“一位收养了脑瘫患儿的妈妈想为她的孩子找一个能够学习的地方,方便以后他能自己照顾自己”。
我是这样想的,如果他们还没有找到合适的地方帮助杨先生学习的话,您是否方便把他的比较详细的资料还有他们的要求告诉我呢?我会保密的。因为这样我可以方便向身边的朋友老师求助,他们平时会接触到这样的培训机构。
我目前知道的就是杨妈妈62岁,她的儿子38岁,患有脑瘫,同时有癫痫症状。还有就是他们对于机构有什么要求呢?谢谢。
希望在您方便的时候可以回复一下,谢谢您!
❷
▌记者梅佳
作为读书记者,我的2017年收到了很多询问、回馈、共鸣和感谢……
特别是给中国日报双语微信公号“读书者说”写的专栏,记得是2016年4月读书日开启的,读者的回复每一条都认真看过,时常泪目,无以为报,唯更热络地帮着联系出版社给读者争取赠书福利尔。
谢谢你们。新年快乐!
分享两条英文报道的读者来信。
- 1 -
▷相关报道:Finding the inside track
这是得奖专业户怀特黑德(Colson Whitehead)在北京时的专访。那个周末的上午,在酒店大堂,他很害羞,其实不怎么说话,说写累了就选择躺着——让他的女儿百思不得其解爸爸的职业,还说自己的爱好是烹饪。
Colson Whitehead
我事后回忆是一次非常愉快的访问,下午我们在活动现场再次见面时,就感觉熟络了一些。这位在纽约出生长大的作家个子很高。《地下铁道》,也挺好看的。
刊发后,收到另一位纽约人的来信。这位女士正在北京出差,正好从《中国日报》上读到了自己的男神作家的报道。想想在异国逗留,忽地看到家乡的痕迹,看到男神也来了这个地方,心有戚戚焉。
✉ 读者来信
Hi Mei,
My name is Carla Shere and I'm from NYC but in Beijing for work this weekend.
I arrived last night and just finished reading your article in today's China Daily.
I love Colson and Whitehead and have read all of his books. I would love to see him if he is going to be doing any pubic readings, etc.
If so can I attend and can you give me the details? Many thanks.
Best,
Carla
- 2 -
▷相关报道:Writings of Xi popular at book fair
BIBF(北京国际图书博览会)是一年之中用英文工作的读书记者很忙碌又有趣的一段时光。
今年主题出版劲头很旺,文章刊发后,邮箱收到一封不露声色的来信。
由于言语间凭直觉读到一股“正气”和“威严”,而且署名中文却用特溜的英文来信,我没忍住搜了一把。
如果没有搜错,郑守仪老师是年近八旬的中科院海洋所的院士奶奶。1931年出生于菲律宾,曾经要做一位商科教师,后转学生物,在1956年毅然回国报效。令人非常敬佩。
我感触良多。然后回了信。
Dear Madame,
Thanks for your interest in our stories and in books we reported.
If you find it convenient, you may get a copy from online booksellers. I searched JD.com and it is there. I suppose other platforms have the book too.
If that doesn't suit you, I'll offer you contact information to the publisher, Foreign Languages Press, see what they can do.
Best wishes
Mei Jia
China Daily
我也很为《中国日报》骄傲,郑院士的来信提醒了我坚守好每一篇文章,每一个自己的byline。
❸
▌记者许琳
分享两封读者来信。
- 1 -
这是一封来自荷兰的读者来信,她的大学毕业论文是关于中国的房车产业,探讨如何让荷兰的游客可以在中国进行房车旅行。
其实这也是我在采访时曾考虑过的报道要点,目前有少部分欧洲人会自己驾驶房车来中国旅行,也有更少数的人想尝试到了中国后再租赁房车。
这位读者说需要读我的文章来研究中国的房车市场,于是我把近三年来写过的所有的相关稿子都发给她。
目前,中国已经成为全球最大的出境游游客输出国,同时,境外游客和旅游机构也对中国的旅游资源和旅游产业很有兴趣。在这样的情况下,英文的行业报道对他们来说会是一个很好的信息源。
✉ 读者来信
Dear Xu Lin,
My name is Brigitte Bekenkamp, I am a student and I am currently working on my Bachelor thesis at the Business School Rotterdam in the Netherlands.
The title of my Thesis is: "RV tourism in China”.
...
The objective of my thesis is to establish the possibility that Dutch tourist can enjoy a safe RV vacation in China.
On the of the Daily China I found a article that would be extremely helpful for me.
Would it be possible for you to send me this article?
I would love to have more information about the Chines camping market and I was wondering if you could help me!
谢谢很多!
Kind regards,
Brigitte Bekenkamp
- 2 -
▷ 相关报道:Program brings Sinologists closer to China
这篇文章采访了五位来中国不同背景的青年汉学家,介绍他们独具特色的中国故事和来北京参加汉学家研修班的感受。
这位读者自己是做非洲文学研究的,希望我能把采访对象的联系方式给他,让他们能够建立学术上的联系。
汉学家在接受采访时曾说参加研修班最大的收获就是可以和中国的学者建立联系,对彼此将来的学术研究大有裨益。紧接着,我就收到这封读者来信,感觉自己也为跨文化传播尽了一份力。
✉ 读者来信
Xu Lin,
Enjoyed your article, “Program Brings Sinologists Closer to China”.
I would like to establish contact with Tochukwu Innocent Okeke, the lecturer from the department of history and diplomatic studies at the University of Abuja, Nigeria.
Could you pass on my e-mail to him, along with this link:
非洲文学:中文译本 (African Writing in Chinese Translation)
Many thanks.
Bruce Humes
❹
▌记者邢奕
▷ 相关报道:She Wants Somebody To Love: You
今年6月,我与梅佳采写了一篇关于人工智能出版诗集的文章。
写这篇文章时,我专访了被称为“小冰”之父的微软全球资深副总裁王永东,了解到他们的研究方向与谷歌的不同侧重:
如果说AlphaGO战胜柯洁显示的是人工智能在智商IQ方面的超凡之处,那么微软“小冰”能在中国赢得百万粉丝靠的则是她的情商EQ。
文章画龙点睛的标题是2017年因病离开我们的外籍专家Mike Peters取的:“She Wants Somebody To Love: You”。我想我会记一辈子。
时隔4个月,来自美国公共电视网PBS上的科普节目组NOVA发来邮件,说读了文章后大感兴趣,想在节目里介绍中国的“小冰”。因为他们在波士顿,所以向我求助,希望联系到“小冰”的中国用户。
✉ 读者来信
Dear Xing Yi,
I'm working with a team of producers from PBS NOVA, an American public television documentary series, on a show about artificial intelligence.
We're very intrigued by the rise of Xiaoice in China and are planning to include Xiaoice in our show.
However, it's been very difficult for us to find Xiaoice users from where we are in Boston. We read your article in China Daily and we're hoping if you might be able to help us identify good candidates who use Xiaoice regularly to interview?
Thank you very much for your time and help, and I look forward to connecting with you.
Sincerely,
XiaoZhi Lim
Researcher, PBS NOVA
❺
▌记者徐帆
作为一个跑电影口的记者,说实话,我已经习惯了很多闹心的待遇:在漫长的等待后,被限制到六、七分钟的所谓“专访”;一堆完全看不懂英语的公关,在什么采访都没有之前,先问“能发多大版面”;以及略微深入些的问题,就在采访中被莫名其妙地打断。
所有这些不快,唯有面对佳片和人生的暖色时,心情才有些舒展。
而读者来信,正是装点了这抹暖色。
- 1 -
询问如何观影
▷ 相关报道:Art-house film struggles to find screen space despite winning acclaim
青年导演张大磊的影片《八月》意外成了台湾金马奖最大的黑马。在他斩获“最佳剧情片”和“最佳新演员”之后,我有机会和他做了一次专访。
《八月》导演张大磊
见到很摇滚青年范儿的导演时,他坐在一个拥挤逼仄的化妆间里,里面走来走去的,是他的剧组成员,也是他的朋友。完全没有架子,也没有要求其他人小声些,采访就在喧哗和混乱中,絮絮叨叨地进行。
在动作片、喜剧片充斥大银幕的当下,《八月》毫无疑问是一部有温度有想法的影片。但即使如此,排片率低、票房惨淡几乎是文艺片的宿命。
导演没有回避这个问题,眼神真诚而明亮。
于是,有了《八月》这篇稿子,除了电影本身,我也写了文艺片所面临的挣扎和困惑。
而后,就收到了这封读者来信,Dennis Trudeau来自加拿大,也是个文艺片爱好者,他在从昆明来的航班上读到我的稿子,因为会在上海逗留两夜,所以他问我有没有机会看到《八月》。
于是,我发给他电影的中文名字,并给他发了几个购票网站的链接,告诉他,可以请他的中国朋友帮助他买票,或者直接去附近的电影院看看。
✉ 读者来信
Hello Ms Xu,
Read your review in China Daily on flight from Kunming yesterday. I am in Shanghai for two more nights. Can you tell me where I might catch a screening of the film. Sounds very interesting to me as an art house film buff from Canada.
Thank you.
Dennis Trudeau
- 2 -
要求“互粉型”
寻求牵线中国电影人
这两封信对我而言,也蛮有趣。这两位读者并没有具体指出是因为我的哪篇稿子找我,而且从信的内容看,仿佛也是读了不止一篇。这点,多少让我有点小小自豪。
Tom Fraser说是读了我关于中国电影和文化的报道,挺喜欢,于是希望我也看看他对中国电影产业的报道,尤其是对张艺谋新片《长城》的解读。
另一位Adnan Butt是在英国的巴基斯坦电影人,他说读了我的电影报道,希望能请我帮他牵线一位武术指导,以为他的影片拍摄动作镜头。
我把这封信发到朋友圈,还真别说,有体育大学的武术老师应征了……
✉ 读者来信
Dear Xu Fan,
I really enjoy your writing about film and culture in China.
You might enjoy my new podcast on China's film industry and "The Great Wall."
Listen to the podcast here: https://www.tlfraser.com/podcast-14.
Keep up the excellent work!
Most sincerely,
Thomas L. Fraser
Attorney at Law
✉ 读者来信
Dear Xu Fan,
I am a Pakistani Film Producer based in UK. Currently, my production company is making an action thriller in Pakistan. I am looking for an action choreographer to film an action sequence for my film in China. I read your articles and thought to drop you a line to find out if you can help me in finding an action choreographer there as I do not know anyone there.
Please let me know if you can help in any way, shape or form.
Regards
Adnan Butt
❻
▌记者朱立新
相关报道:Future shines as coal fades
这是一篇关于资源枯竭型城市安徽淮北摆脱对煤炭的过度依赖谋求转型发展的跨版深度报道,主稿于12月4日刊登在中国日报亚洲版第八版。
随后有马来西亚读者发来邮件,盛赞该报道,称非常喜欢这篇文章及整个中国日报亚洲版,他最近刚刚成为中国日报的读者,每周都能获得该报。
同时他还建议在文章中附上地图以便让读者更好地知道淮北市的位置。
✉ 读者来信
Dear LiXin,
Greetings from Kuala Lumpur (Malaysia)!
I write to express my heartfelt thanks for your article appearing in page 8 of the newspaper above.
I really enjoy reading your article and the entire newspaper which I have only recently been able to obtain on a regular weekly complimentary basis from the designated supplier, South Asia Publications Sendirian Berhad.
I would like to suggest that you could perhaps attach a small map of China at the start of the article indicating the location of Huaibei so your readers can get a better geographical perspective of where this city is relative to big China country.
Hope this suggestion helps.
Do keep the good articles coming.
Thank you and kind regards,
Jack Cheah GK (谢 志 权)
Malaysia (马来西亚)
感谢记者们,因为你们的辛苦付出,世界正变得更加美好。
编辑:左卓