华裔二代分享回国经历:因为爱国,所以回来!

华裔二代分享回国经历:因为爱国,所以回来!

环球时报英文版 欧美女星 2017-12-20 17:09:48 561

“移民二代”特别话题

在过去几十年,有一些人为了更好的发展机会,移民去到了国外。


而如今,他们的子女,却对中国这个遥远而又亲切的国度心生向往……


最近,咱们Global Times和一些“移民二代”聊了聊。





所谓“移民二代”,就是指那些从小和父母一起移民出国(甚至直接在国外出生)、获得外国国籍并在国外成长与接受教育的年轻华人们。


中国于他们,像是一个遥远的故乡,既陌生又熟悉。


但是……近几年来,选择回到中国发展的“移民二代”却急剧增加。


和当年离开的父母不同,他们非常看好中国的发展现状,对祖国的未来也充满信心。





今天的故事主角是美裔华人李樵——





在李樵很小的时候,妈妈只身去美国读研,李樵和爸爸在北京生活。


7岁那年,李樵去到了美国和妈妈团聚,并在美国上了小学。


由于父母一个在国内一个在国外,李樵的小学生活是这样度过的:今年在北京读书,明年去俄勒冈州,后年又回北京……





2007年,李樵自华盛顿大学商学院毕业。毕业时她接到了爸爸的电话,电话里只有三个字……





而李樵,也对回国的决定毫不犹疑。她的原因很简单……









就这样,李樵回到了国内,在中国欣欣向荣的经济形势下打拼起自己的天空。





2015年,李樵自己创业,建立了中国版的“姐妹会”(Soriroty China)——一个让独立的职业女性互相分享、共同成长的空间。


“独立的女性一定是孤独的,尤其是在中国。” 独生子女、单身、职场……中国的职业女性面临着不少压力,李樵说希望姐妹会能成为她们的一个“家”,充满温暖,不再孤单。







戳视频,听听她的故事——








Chinese-American starts sorority for professional women in Shanghai





Editor's Note 编者按



Decades ago, many Chinese people spared no efforts and expense to immigrate to developed countries in order to pursue a better life and more job opportunities. Their foreign-born offspring, however, are now attracted by China's rapid development and surging economy in order to realize the Chinese Dream their parents never had. The Global Times recently interviewed several "third-culture" (foreign-born) Chinese who have recently returned to China for work. Michelle Li is our seventh interviewee.


几十年前,为了更好生活和前途,一批中国人苦心竭力移民到发达国家。如今,他们海外出生或长大的“移二代”孩子辈逆着父母年轻时闯荡的脚步、选择“回流”中国发展,追求着他们父辈不曾想过的中国梦。我们采访了几位这样的外籍华裔,今天的故事主角是李樵。





When her mother went to the US alone for her postgraduate studies in the late 1980s, 4-year-old Michelle Li stayed in Beijing with her father, who ran his own business in China's budding fashion industry.


80年代末,李樵的妈妈独自去美国读研,当时只有4岁的李樵和爸爸一起留在了北京。李父在时尚领域创业,当时的时尚行业在中国刚刚萌芽。


Growing up in an elite Chinese family in the 1990s, Li enjoyed opportunities that most of her peers were unable to have, such as receiving an education in developed Western countries. In 1992, the 7-year-old was sent to the US to reunite with her mother and attend school.


在90年代的中国精英家庭成长,李樵幸运地拥有了一些当时大多数同龄人无法拥有的机会,例如去西方发达国家接受教育。1992年,7岁的她去到了美国和妈妈团聚,在当地上了学。


"In those years I had to fly between China and the US on my own, as my parents were too busy to travel with me," Li recalled.


“那些年,爸妈都挺忙的,我时常一个人在中国和美国间飞来飞去。”她回忆说。


It was not easy for a little girl to commute between two countries alone, but she never complained. "On the contrary, I appreciated my parents," she said. "They tried their best to offer me a better education and broader horizons."


对于一个小女孩来说,一个人在两国间飞长途挺不容易的,但李樵从没有过怨言。“正相反,我挺感激我的父母,”她说。“他们尽其所能地为我提供了更好的教育与更广阔的视野。”


Li spent most of her teenage life in a small town in northwestern Oregon state. The quick learner grasped English within three months, though she found it difficult to adapt to the American style of education.


李樵的少年时光大多是在俄勒冈州的一座小镇上度过的。虽然,她在3个月内掌握了基本的英文,但要完全适应美国的教育方式,依然不是那么容易。


"What surprised me most was that, during summer vacations, I had no homework at all," Li told the Global Times. "That's hard to imagine for any Chinese student."


“最让我惊讶的就是,居然整整一个暑假都没有暑假作业!这对于任何一个中国学生来说都不敢想象。”


Li lived with her mother, who had received her CPA and was working in finance. Unlike most overseas Chinese immigrants who choose to speak their native dialects at home, the mother and daughter spoke mostly English to each other.


李樵在美国和妈妈住在一起。李母考取注册会计师后,在当地的金融行业工作。不同于大多数华裔移民在家会说家乡话,母女俩通常用英语来交流。


"I still text or call my mother in English," she said.


“现在我跟她打电话发短信时,依然用的英文。”李樵说。


In Li's eyes, her mother is one of the most hardworking persons she knows. During her first two years in the US as a grad student, her mother worked part-time jobs to cover her expenses instead of asking for money from family. One of her jobs was baby-sitting.


妈妈是李樵心目中最努力勤奋的人之一。在她在美国读研的那两年,妈妈没有向家里要生活费,而是课余自己做兼职挣钱,比如帮人家带孩子。


"At that time I was still in China, 4 or 5 years old," Li recalled. "She helped look after other kids, but her own little girl was thousands of miles away. For a mother that's never an easy thing."


“那时我还留在中国,只有四五岁,”李樵回忆说。“当自己的孩子远在千里之外时,却要照看别人家的孩子,这对于一个母亲来说实属不易。”



Great expectations



One day in 2007, after Li herself graduated from the University of Washington with a degree in business, she received a call from her father in China, who only said three words to her: "Come back now."


2007年,李樵从华盛顿大学商学院毕业。她接到了爸爸从中国打来的电话,只说了三个字:你回来。


Without any hesitation, Li obeyed. "I had two main reasons for coming back," she explained. "The first being that I could spend more time with my family."


李樵毫不犹豫地答应了。“原因有两点,第一,回国可以有更多的时间和家人团聚。”


However, the then-emerging Chinese market was also quite appealing to Li. At that time, China maintained robust development throughout the global financial crisis. Beijing would also be hosting the 2008 Olympic Games in the coming year.


此外,当时新兴的中国市场也十分有吸引力。那几年,中国在全球金融危机中保持了稳健的发展态势,北京也即将召开2008年的奥运会。


"China was drawing attention from all over the world," she recalled.


“中国正在吸引全世界的目光。”李樵回忆道。


After returning to her motherland, Li started her first job working for Mercedes-Benz in Beijing. Two years later she joined a UK-based CEO leadership consulting company. There, she helped build the Chinese market working with leading CEOs to develop their skills. 


回国之后,李樵先是在北京的奔驰公司工作,两年后加盟一家英国的CEO领导力咨询公司,帮助CEO们了解中国市场,提升管理能力。


During those four years, Li worked with over 150 Chinese CEOs, co-authored a book on their stories and learned a lot about China's growing market.


在这家公司的四年里,李樵和中国的150多名CEO交谈合作,写书分享了他们的企业故事,对不断增长的中国市场有了更多了解。


"I found that everyone was watching the country with great expectations," she said. "The Chinese economy was thriving."


“所有人都抱着巨大的期待在关注中国,”她说,“中国的经济欣欣向荣。”



Sisterhood ambitions



Though Chinese entrepreneurs were a fast-growing group along with the country's economy, Li realized that it was still a predominantly male community.


虽然随着经济的发展,中国的创业家队伍也迅速扩大,但是李樵发现,创业者仍然以男性为主。


Only a small percentage of entrepreneurs that she personally knew were women. "That meant women were underrepresented," she said. "Over 78 percent of Chinese women participate in the workforce."


在她认识的企业家里,只有很小一部分是女性。“事实上,有78%的中国女性身在职场,这个群体的力量被低估了。”


A single woman from a single-child family, Li decided to do something for her female peers. In 2015, she started her own business, Sorority China, a sisterhood community aiming to provide safe and affordable co-living housing and co-working spaces for the growing number of young professional women.


"Many professional Chinese women are from single-child families, and they remain single in their late 20s or older," Li told the Global Times. "Apart from work, they also face pressure from their families and society."


身为独生子女,同样也是单身女性,李樵决定为和她一样的女性做些什么。2015年,李樵自己开始创业,创立了中国的姐妹会,为逐渐增多的年轻职场女性提供安全实惠的共享办公与居住之地。


Five months ago, Sorority China opened its first offline branch in Shanghai. There, the sisterhood organizes gatherings, discussions and outdoor activities for like-minded professional women.


5个月前,姐妹会在上海开了第一家实体店,为志同道合的职业女性提供聚会、分享及户外活动等。


Li is planning to build more Sorority China branches in other Chinese cities. "The next will open in Beijing in early 2018," she said. "By providing warm, home-like shared spaces, I hope I can make more professional Chinese women feel less alone."


李樵说,她计划将姐妹会在中国更多的城市建立起来。“下一家会于明年初在北京开办。我会提供温暖如家的共享空间,希望让中国更多的职业女性不再感到孤单。”







策划/监制:Xi Xi

视频制作/采访/文/翻译:lanlan

摄像:Xiang Jun


Global Times的“移民二代”系列故事还在继续。如果你自己就是回国发展的华裔青年,或者身边有这样的朋友,也欢迎与我们联系,分享你的故事!


更多精彩讯息请关注: 

微博:@环球时报英文上海版

bilibili:@歪果仁在中国

一直播:@歪果仁在中国

取消

感谢您的支持鼓励,我会继续努力的!

文章地址:

用户邮箱:

打赏金额:USDT

点击”去打赏“,即可进行打赏支持本文章哦

发表评论