南山喃——那些同曲不同音的优美旋律

南山喃——那些同曲不同音的优美旋律

看南岸 欧美女星 2017-09-12 17:04:13 189

《南山喃》

那些同曲不同音的优美旋律

随着普通话的普及,

越来越多的外国人喜欢翻唱中文歌,

也有很多中文歌被国外的音乐人翻唱成英文版,

有些英文歌的翻唱的受欢迎度甚至超过原唱。

大家好

这里是南岸电视台微信公众号

为您推出的《南山喃》

我是王蕊。

下面我们将为大家推荐四首歌曲,

大家可以点击收听。




       翻唱本来就是十分普遍的,出于对原曲的热爱,翻唱者在翻唱中加入自己的理解和情绪,使相同的旋律演绎出不同的风格和情感。带给听众不一样的体验。今天我们将为大家推荐几首被翻唱为英文的中文歌曲,领略一下同曲不同音的优美旋律。


1



《吻别》被翻唱为

《Take Me To Your Heart》

       

 作为《吻别》的英文翻唱版,《Take Me To Your Heart》是国人最熟悉的外文翻唱歌曲,它是迈克学摇滚(Michael Learns to Rock)主唱的一首歌,收录于专辑《Take Me to Your Heart》。

2




《我愿意》

被翻唱为《Still Here》

       Lene Marlin的单曲曾被华人歌手林忆莲、刘虹嬅、江美琪等改编翻唱,为回馈中国乐迷的支持,她首次将王菲的《我愿意》改编成英文版《Still Here》。与原唱相比,《Still Here》重新谱写,加入了Lene Marlin所擅长的吉他,并放慢节奏旋律,以她清新嗓音唱出对爱情的承诺。

                                                            

3


《玫瑰玫瑰我爱你》

被翻唱为

《Rose Rose I Love You》

       二战结束后,美国流行乐坛有人把这首歌译成英《Rose Rose I Love You》,改编成爵士乐,由美国歌手Frankie Laine演唱,出版了唱片及乐队曲谱,广泛流行于美国及世界各地,很受世界各国人民喜爱。《玫瑰玫瑰我爱你》也是第一首在国际上广泛流行和产生重大影响的中国歌曲。

                                                

4




《黄昏》被翻唱为

《Tham Goi Ten Anh》


       周传雄的名曲《黄昏》,由女声来唱会怎样呢?越南美女歌手Minh Tuyet(阮明雪)翻唱的《黄昏》以二胡为主配乐器,将中国的民族乐器与现代电声乐队完美结合,加上女歌手的甜美嗓音和倾情的演绎,别有一番韵味。

 

听完这几首歌曲,

你对原曲是不是又有了新的感受呢?

而你最喜欢哪一首歌曲?

欢迎大家在下方评论中与我们分享。






感谢您收听今天的南山喃音乐电台

同时也谢谢您们一直以来的支持与陪伴

下期同一时间我们再见!

长按二维码,关注我们

要想阅读更多更详细的内容,

敬请关注南岸手机台的“南岸文艺”版块。

✬如果你喜欢这篇文章,欢迎分享到朋友圈

✬评论功能现已开启,我们接受一切形式的吐槽和赞美☺

※ 下拉屏幕参与文章评论

文案:熊皎|配音:王蕊

后期:熊皎|责编:廖倩

部分资料来自网络)




取消

感谢您的支持鼓励,我会继续努力的!

文章地址:

用户邮箱:

打赏金额:USDT

点击”去打赏“,即可进行打赏支持本文章哦

发表评论