《南山喃》
那些同曲不同音的优美旋律
随着普通话的普及,
越来越多的外国人喜欢翻唱中文歌,
也有很多中文歌被国外的音乐人翻唱成英文版,
有些英文歌的翻唱的受欢迎度甚至超过原唱。
大家好,
这里是南岸电视台微信公众号
为您推出的《南山喃》,
我是王蕊。
下面我们将为大家推荐四首歌曲,
大家可以点击收听。
翻唱本来就是十分普遍的,出于对原曲的热爱,翻唱者在翻唱中加入自己的理解和情绪,使相同的旋律演绎出不同的风格和情感。带给听众不一样的体验。今天我们将为大家推荐几首被翻唱为英文的中文歌曲,领略一下同曲不同音的优美旋律。
《吻别》被翻唱为
《Take Me To Your Heart》
《我愿意》
被翻唱为《Still Here》
Lene Marlin的单曲曾被华人歌手林忆莲、刘虹嬅、江美琪等改编翻唱,为回馈中国乐迷的支持,她首次将王菲的《我愿意》改编成英文版《Still Here》。与原唱相比,《Still Here》重新谱写,加入了Lene Marlin所擅长的吉他,并放慢节奏旋律,以她清新嗓音唱出对爱情的承诺。
《玫瑰玫瑰我爱你》
被翻唱为
《Rose Rose I Love You》
二战结束后,美国流行乐坛有人把这首歌译成英《Rose Rose I Love You》,改编成爵士乐,由美国歌手Frankie Laine演唱,出版了唱片及乐队曲谱,广泛流行于美国及世界各地,很受世界各国人民喜爱。《玫瑰玫瑰我爱你》也是第一首在国际上广泛流行和产生重大影响的中国歌曲。
《黄昏》被翻唱为
《Tham Goi Ten Anh》
听完这几首歌曲,
你对原曲是不是又有了新的感受呢?
而你最喜欢哪一首歌曲?
欢迎大家在下方评论中与我们分享。
感谢您收听今天的南山喃音乐电台
同时也谢谢您们一直以来的支持与陪伴
下期同一时间我们再见!
长按二维码,关注我们
要想阅读更多更详细的内容,
敬请关注南岸手机台的“南岸文艺”版块。
✬如果你喜欢这篇文章,欢迎分享到朋友圈
✬评论功能现已开启,我们接受一切形式的吐槽和赞美☺
※ 下拉屏幕参与文章评论
文案:熊皎|配音:王蕊
后期:熊皎|责编:廖倩
(部分资料来自网络)