窦靖童(Leah Dou),王菲和窦唯的女儿,一个从出生便注定会被大家所知晓的名字,再加上华丽的音乐天赋,以及特别的慵懒与不羁的调调,轻快中又无时不刻不散发的酷酷的感觉,让人着迷。近日,窦靖童将推出自己的首张英文创作专辑《Stone Café》。
英大总改不了爱八卦的坏习惯,网传Leah Dou已经“出柜”,并曾晒过外籍女友照片:
当然,是真是假,本着作为一名负责任的知识分子的英大表示啥都不知道,除了
文中的“出柜 ”的意思是向公众公开自己的同性恋取向。出柜对应的英语表达为come out of the closet,直译是“走出衣柜”,意译为“站出来,承认自己是同性恋”,也可以直接说成come out。再来看个例子
例:To come out or not to come out , that is a question!
出柜或不出柜,那是一个大问题!
除此之外,“come out”还有“开花”“发芽”的意思,例如:Some flowers have begun to come out.有些花现在已经开始开花了。
八卦完后,让我们来看看Leah Dou最专辑中的一首英文歌曲《River Run》:
歌词
近来,没人交谈
交谈声震耳欲聋
你听到了吗
别靠近它
那些声音里充满欺骗
人们即将自由
因为河水向深处流动
跟着它
迅速流动
逃离幻象
静止才是现在唯一的选择
静止意味着我们注定要消失
河水奔流不息
将水流带到这里
耐心很重要
为了河水能流向深处
我们将放声歌唱
在这个季节里
在流淌的河流中你会看见
时尚就是玩扮演
没有人能成为朋友
虽然你没有领会
但却能感受得到
这就是我们生活中的假象
我们需要面对的改变
或者安静等待时光流逝
喔,河水奔流不息
① 歌词中的“deafening ”意思是“震耳欲聋的,极其喧闹的”。另外,关于这个词,有一个例子不得不说“The Deafening Silence”,其中“silence”的意思是“安静,寂静”。
那“deafening silence”到底什么意思呢?
其实这属于矛盾修辞法(Oxymoron),是用两种不相调和,甚至截然相反的词语来形容一件事物,起到一种强烈的修辞效果,使得所表达的语义更强烈。翻译过来可以是“震耳欲聋的沉默”。例如:When we ask people for suggestions we get a deafening silence.当我们向大家寻求建议时,得到的只是一片死寂的沉默。
② “illusion”的意思是“幻觉,错觉”。例如It created an illusion reality. 这造成了一种宛如真实的梦幻。
③ “be bound to”的意思是“必然,一定会”,例如:If you have to vent, tell a friend who is bound to secrecy. 如果你一定要发泄,那就去告诉一个一定会保守秘密的朋友。
歌曲唱出一个人在面对现代的生活节奏时所表现出的抵触情绪。英大听了后也是深有感触。你是否也得了不看手机会疼的病呢?是不是也会紧跟时尚,或者依靠商品才让自己变得与众不同?是否会变得浮躁,浅薄而忘了最初的自由与真诚?希望我们听听这首River run并最终能达到和河流一起“流淌”的自然状态。
来源|沪江英语