奢侈品牌宝格丽(BVLGARI)在新年(猪年)推出新品的广告词中,使用谐音JEW宣传自家产品,由于JEW易引发歧义,该广告仅上线一天,就被撤下。
2019年来临,不少品牌都推出了猪年限定商品,1月4日,意大利奢侈品、高级珠宝品牌宝格丽在社交媒体上发布了其猪年系列产品广告,在这些广告中,宝格丽使用和猪(ZHU)谐音的JEW(Jewellery)来代替文中出现的和ZHU发音相同的字,一语双关。
例如,做自己的掌上明JEW,新年的风格应该胸有成JEW、JEW事顺利。
在很多中国人的眼里,这个广告词听起来似乎没什么大问题。然而,在英语系国家,似乎不是这样,JEW虽然可以指Jewellery,但也经常被拿来指犹太人(Jewish)。
该帖子最先被一位Twitter网友转发,他在帖子中表示,“想知道他们发这条广告的时候是否跟某位犹太人商量过”。
据界面新闻报道,当在上海工作的奥美营销传播经理Olivia Plotnick在领英上评论了相关消息、并表示这是个营销失误后,不少国际用户在评论区都对该系列广告犯的错误表示十分惊讶。
有网友认为,“用ZHU、PIG、JEW三个词互为替代品”暗示犹太人的做法太过不妥。
还有网友指出,犹太人不吃猪肉,JEW用在这里也非常不合适。
次日(5日),宝格丽删除了原来的微信文章,微博帖子中也将JEW均统统改成了汉字“珠”。
界面新闻称,在中国生活的犹太人群体算不上庞大,宝格丽撤下该系列广告应该是担心其影响到品牌在全球的形象。
对母语为英语的外国人、或者干脆是犹太人而言,这种语言双关可能带来的歧义不难被发现,可“Jew年广告”还是上线了,也就是说品牌的中国团队大概率没有事先与国际团队沟通,导致失误。
如果说奢侈品牌在中国市场选择了并不合适的品牌代言人或者大使,是中国团队和奢侈品牌总部沟通不畅导致的较轻微的后果,那么品牌在营销中触碰种族、宗教等敏感话题并引起不满,则是品牌营销失误可能导致的最差结果,消费者的反弹对品牌的打击可能是致命性的,这从Dolce&Gabbana的营销失误引发的一系列后续事件可见一斑。
来源:观察者网