前不久,女神汤唯现身上海,参加了某在线英语品牌发布会,并在现场深情朗诵了英文散文诗《未选择的路 The Road Not Taken》,并分享了自己对这首诗的领悟。
Two roads diverged in a yellow wood,
黄树林里有两条路
And sorry I could not travel both
只可惜我不能都踏行
And be one traveler, long I stood
我,单独的旅人,伫立良久
And looked down one as far as I could
极目眺望一条路的尽头
To where it bent in the undergrowth
看它隐没在丛林深处
Then took the other, as just as fair,
于是我选择了另一条路
And having perhaps the better claim,
一样平直,也许更值得
Because it was grassy and wanted wear;
因为青草茵茵,还未被踏过
Had worn them really about the same,
若有过往人踪
Though as for that the passing there
路的状况会相差无几
And both that morning equally lay
那天早晨,两条路都覆盖在枯叶下
In leaves no step had trodden black
没有践踏的污痕
Oh, I kept the first for another day!
啊,原先那条路留给另一天吧!
Yet knowing how way leads on to way,
明知一条路会引出另一条路,
I doubted if I should ever come back
我怀疑我是否会回到原处。
I shall be telling this with a sigh
在许多许多年以后,在某处,
Somewhere ages and ages hence:
我会轻轻叹息说:
Two roads diverged in a wood, and I——
黄树林里分*两条路,而我,
I took the one less traveled by,
我选择了较少人迹的一条,
And that has made all the difference
使得一切多么地不同。
《the road not taken》(未选择的路)是美国著名诗人罗伯特·弗罗斯特的著名诗篇。这首深邃的哲理诗展现了现实生话中人们处在十字路口时难以抉择的心情。
在诗中,诗人选择了一条人迹稀少、布满荆棘的道路,正如诗人在现实生话中选择了不会带来丰富物质的写诗生话。诗人在作出抉择后,同时又遗憾“鱼和熊掌不可兼得”,只能选择一条路,并坚定地走下去,只有在多年以后的回忆中轻叹遗憾。
这首诗朴实无华而清新隽永、寓意深刻。诗歌分为四节,每节的第一、三、四行,第二、五行分别押韵,自如的节奏中透着坚定又渗出丝丝遗憾。整首诗韵律优美,读起来传递着优雅的音乐感。
以上图文来自网络