与Don Mclean再次读写梵高

与Don Mclean再次读写梵高

T时光花艺工作室 欧美男星 2017-09-14 20:35:07 167

Vincent是一首民谣音乐,由美国歌手唐·麦克莱恩(Don Mclean)在1971年创作并演唱,他用这首歌来纪念荷兰著名印象派画家文森特·梵高(Vincent Willem van Gogh)


这首歌的第一句“Starry starry night......”为人熟知,它描绘了梵高的著名作品《星月夜(The Starry Night)》。同时,歌词中还穿插描绘了梵高的其他画作。唐·麦克莱恩在1971年阅读了梵高的传记并创作了这首作品,次年便成为了英国单曲榜的冠军和美国单曲排行榜的第2名。也是荷兰阿姆斯特丹的梵高博物馆常年播放的歌曲。

跟随这首歌我们来一起走进梵高的世界

Starry starry night
paint your palette blue and grey
look out on a summer's day
with eyes that know the darkness in my soul.
Shadows on the hills
sketch the trees and the daffodils
catch the breeze and the winter chills
in colors on the snowy linen land.
繁星點點的夜空,
在你的調色盤上塗藍抹灰
有如眼睛從心靈幽暗深處望穿夏日。
山丘上的陰影,
以織布般雪地的顏色
描畫冷風吹拂下的樹林與水仙
And now I understand
what you tried to say to me
and how you suffered for your sanity
and how you tried to set them free.
They would not listen they did not know how
perhaps they'll listen now.
而今
我聽到了你的傾吐
如何承擔受困的心靈
又如何將其釋放。
他們過去不曾,也不知如何聆聽
或許如今他們已經學會

Starry starry night
flaming flowers that brightly blaze
swirling clouds in violet haze
reflect in Vincent's eyes of china blue.
Colors changing hue
morning fields of amber grain
weathered faces lined in pain
are sooth beneath the artist's loving hand.
星光闪闪的夜空
闪如焰火的火紅花丛
在紫雾中涡旋的云
映在文森特那中国蓝的雙眸中。
幻化的色彩
琥珀色的晨曦稻田
风蚀后留下痛苦线条的面颊
在画者温爱的手下被抚慰着



now I understand
what you tried to say to me
and how you suffered for your sanity
and how you tried to set them free.
They would not listen they did not know how
perhaps they'll listen now.
而今
我聽到了你的傾吐
如何承擔受困的心靈
又如何將其釋放。
他們過去不曾,也不知如何聆聽
或許如今他們已經學會
For they could not love you
but still your love was true
and when no hope was left in sight on that
starry starry night.
You took your life as lovers often do,
But I could have told you Vincent
this world was never meant for one as beautiful as you.
他們不曾愛你
而你的愛卻始終真確
當星夜下心中不再存有希冀
你結束了自己的生命
正如戀人為愛殉情
或許我應該告訴你,文森
這個世界與如此美麗的你無可匹配
Starry starry night
portraits hung in empty halls
frameless heads on nameless walls
with eyes that watch the world and can't forget.
Like the stranger that you've met
the ragged men in ragged clothes
the silver thorn of bloody rose
lie crushed and broken on the virgin snow.
繁星點點的夜空
畫像懸在空蕩大廳
牆上沒有邊框的無名頭像
眼眸望向世界而無法忘懷
像曾偶遇的陌生人
衣衫襤褸淪落天涯
血紅玫瑰帶著銀色棘刺
在初雪下凋落破碎

And now I think I know
what you tried to say to me
and how you suffered for your sanity
and how you tried to set them free.
They would not listen they're not listening still
perhaps they never will.

而今
我聽到了你的傾吐
如何承擔受困的心靈
又如何將其釋放。
他們過去不曾,也不知如何聆聽
或許,將來永遠也不會吧


取消

感谢您的支持鼓励,我会继续努力的!

文章地址:

用户邮箱:

打赏金额:USDT

点击”去打赏“,即可进行打赏支持本文章哦

发表评论