2014年9月20日,《哈利·波特》女主演艾玛·沃特森(Emma Watson)作为联合国的妇女亲善大使,在纽约联合国总部,做了题为“Gender equality is your issue too”的演讲,以支持联合国发起的“HeForShe”的运动。
作为英国演员,艾玛地道的英伦腔,以及在演讲中抑扬顿挫的语调,平缓却又不失节奏的语速,声音甜美却又铿锵有力,是练习英式发音的绝佳材料。
下面我们就来看看她的演讲视频吧(后面附有演讲稿的英文全文):
一、演讲视频
二、演讲文字稿(中英对照)
以下文字稿选自联合国妇女署官网,中文译文摘自网络,但小编进行了部分修改。
Today we are launching a campaign called “HeForShe.”
今天,我们启动了一项名为"他,为了,她”的运动。
I am reaching out to you because I need your help. We want to end gender inequality—and to do that we need everyone to be involved.
我向你伸出手,因为我需要你的帮助。我们希望终结性别不平等——为此, 我们需要所有人都参与其中。
This is the first campaign of its kind at the UN: we want to try and galvanize as many men and boys as possible to be advocates for gender equality. And we don't just want to talk about it, but make sure it is tangible.
这是联合国首次发起这样的运动:我们希望通过努力,鼓励尽可能多的男人和男孩都来倡导性别平等,并且希望这不只是夸夸空谈,而是切实可行的。
I was appointed six months ago and the more I have spoken about feminism the more I have realized that fighting for women's rights has too often become synonymous with man-hating. If there is one thing I know for certain, it is that this has to stop.
六个月前,我被任命为联合国妇女亲善大使。但是,我发现,当我谈论越多有关女权主义的话题时,争取女性权益就越会被等同于与男人作对。如果说有一点我是非常肯定的话,那就是,这种误解必须得以制止。
For the record, feminism by definition is: “The belief that men and women should have equal rights and opportunities. It is the theory of the political, economic and social equality of the sexes.”
需要声明的是,女权主义的定义是:“ 它是对男性和女性应该拥有平等权利和机会的坚定信念,是性别间在政治、经济和社会上要平等对待的理论基础。 ”
I started questioning gender-based assumptions when at eight I was confused at being called “bossy,” because I wanted to direct the plays we would put on for our parents—but the boys were not.
8岁时,我开始质疑以性别为准对人做出判断的论断。我不明白,为什么我想在为家长上演的戏剧里担任导演,就会被说成“ 专横 ”,而男孩们则不会。
When at 14 I started being sexualized by certain elements of the press.
14岁时,媒体开始戴上有色眼镜来看待我。
When at 15 my girlfriends started dropping out of their sports teams because they didn’t want to appear “muscly.”
15岁时,我的女朋友们开始退出各自的运动队,因为她们不希望显得 “ 肌肉发达 ” 。
When at 18 my male friends were unable to express their feelings.
18岁时,我的男性朋友们不再向我表达他们的真实想法。
I decided I was a feminist and this seemed uncomplicated to me. But my recent research has shown me that feminism has become an unpopular word.
于是,我决定要做一名女权主义者,这对我来说并没那么复杂。但我最近调查发现,女权主义已经成为一个不受欢迎的词。
Apparently I am among the ranks of women whose expressions are seen as too strong, too aggressive, isolating, anti-men and, unattractive.
显然, 作为女权主义者的一份子,我们的言辞被视为过于强烈、 过于激进、自我孤立、反男性、缺乏吸引力。
Why is the word such an uncomfortable one?
为什么这个词如此令人不适呢?
I am from Britain and think it is right that as a woman I am paid the same as my male counterparts. I think it is right that I should be able to make decisions about my own body. I think it is right that women be involved on my behalf in the policies and decision-making of my country. I think it is right that socially I am afforded the same respect as men. But sadly I can say that there is no one country in the world where all women can expect to receive these rights.
我来自英国,我认为:身为女性,我应该和男性同行获得一样的报酬。我认为:我应该自己为自己的身体做决定。我认为:应该有女性代表我参与政治,参与国家的决策制定。我认为:在社会上,我应该和男性获得相同的尊重。但遗憾的是,世界上没有一个国家能使所有的女性都能获得上述权利。
No country in the world can yet say they have achieved gender equality.
世界上没有一个国家能说,他们已经实现了性别平等。
These rights I consider to be human rights but I am one of the lucky ones. My life is a sheer privilege because my parents didn't love me less because I was born a daughter. My school did not limit me because I was a girl. My mentors didn’t assume I would go less far because I might give birth to a child one day. These influencers were the gender equality ambassadors that made me who I am today. They may not know it, but they are the inadvertent feminists who are changing the world today. And we need more of those.
这些权利,我认为就是人权。我是众多幸运儿中的一个。我在生活中是非常幸运的,因为我的父母没有因为我生为女儿而减少对我的爱。 我的学校没有因为我是女孩而限制我。我的导师没有因为我将来可能要生孩子而认为我在学业上走不了多远。他们都是性别平等大使,他们影响并造就了今天的我。他们也许自己都不知道,他们其实无意之中就成了改变世界的女权主义者。我们需要更多这样的人。
And if you still hate the word—it is not the word that is important but the idea and the ambition behind it. Because not all women have been afforded the same rights that I have. In fact, statistically, very few have been.
所以,如果你仍然憎恨这个词——重要的不是这个词,而是它背后的想法和抱负。因为并不是所有女性都能够享有我所拥有的权利。事实上,从统计数据看,真的非常少。
In 1997, Hilary Clinton made a famous speech in Beijing about women's rights. Sadly many of the things she wanted to change are still a reality today.
1997年,希拉里•克林顿在北京做了一个关于女性权益的著名演讲。很遗憾,她希望改变的许多事情, 如今依然如故。
But what stood out for me the most was that only 30 per cent of her audience were male. How can we affect change in the world when only half of it is invited or feel welcome to participate in the conversation?
但我注意到,听众里只有30%是男性。当只有世界上的一半的人参与并融入这场对话时,我们怎么可能影响世界的变革?
Men—I would like to take this opportunity to extend your formal invitation. Gender equality is your issue too.
男人们——我希望利用这个机会正式地邀请你们加入。性别平等也是你们的事情。
Because to date, I've seen my father's role as a parent being valued less by society despite my needing his presence as a child as much as my mother's.
因为到目前为止,我看到,我父亲作为家长所发挥的作用被社会所低估,虽然作为孩子,我所需要的他的陪伴和我需要母亲的一样多。
I've seen young men suffering from mental illness unable to ask for help for fear it would make them look less “macho”—in fact in the UK suicide is the biggest killer of men between 20-49 years of age; eclipsing road accidents, cancer and coronary heart disease. I've seen men made fragile and insecure by a distorted sense of what constitutes male success. Men don't have the benefits of equality either.
我看到,年轻男性因为害怕自己显得不够“ 男子汉大丈夫 ”, 从而在承受心理困扰时窘于寻求帮助——事实上,在英国,自杀已经是20-49岁男性的第一死因,比交通事故、癌症和冠心病造成的死亡都多。我看到,男人因为对男性成功的扭曲理解而感到脆弱和不安全。性别不平等对男性也没有好处。
We don't often talk about men being imprisoned by gender stereotypes but I can see that that they are and that when they are free, things will change for women as a natural consequence.
我们很少谈及男性遭到性别刻板印象的禁锢,但他们确实身受其害。如果他们能脱离这样的束缚,那么女性的处境也会自然而然的改变。
If men don't have to be aggressive in order to be accepted women won't feel compelled to be submissive. If men don't have to control, women won't have to be controlled.
如果男性不再需要具有侵略性,女性也就无需屈服。如果男性不再需要立于掌控的位置,那么女性也无需被控制。
Both men and women should feel free to be sensitive. Both men and women should feel free to be strong… It is time that we all perceive gender on a spectrum not as two opposing sets of ideals.
男人也可以敏感,女人也可以强壮……是时候把性别同等对待了,而不要将其完全对立。
If we stop defining each other by what we are not and start defining ourselves by what we are—we can all be freer and this is what HeForShe is about. It's about freedom.
我们应该停止用“我们不是谁”来评断他人,而要开始用“我们是谁”来定义自己。如此一来,无论男女,可以更加自由,而这正是“他,为了,她”的目的:自由。
I want men to take up this mantle. So their daughters, sisters and mothers can be free from prejudice but also so that their sons have permission to be vulnerable and human too—reclaim those parts of themselves they abandoned and in doing so be a more true and complete version of themselves.
我希望男性负起这个责任。这样他们的女儿、姐妹和母亲就都能够免受偏见之苦,同时他们的儿子也能被允许脆弱和感性——拥有这些他们曾经放弃的特质, 他们才是更真实 、更完整。
You might be thinking who is this Harry Potter girl? And what is she doing up on stage at the UN? It's a good question and trust me, I have been asking myself the same thing. I don't know if I am qualified to be here. All I know is that I care about this problem. And I want to make it better.
你可能会想,这个从哈利波特里走出的姑娘是谁?她在联合国的讲台上做什么? 这是一个好问题。相信我,我也问过自己相同的问题。我不知道我是否够格站在这里。我所知道的是,我关心这个问题。我希望它能变好。
And having seen what I've seen—and given the chance—I feel it is my duty to say something. English Statesman Edmund Burke said: “All that is needed for the forces of evil to triumph is for enough good men and women to do nothing.”
同时,因为我目睹过那些事情——并且我又有机会——我感到自己有责任说些什么。英国政治家埃德蒙德•伯克曾说:“ 恶势力获胜所需要的,只不过是足够多善良的男人和女人的不作为。 ”
In my nervousness for this speech and in my moments of doubt I've told myself firmly—if not me, who, if not now, when. If you have similar doubts when opportunities are presented to you I hope those words might be helpful.
当我为这次演讲感到紧张和疑虑的时刻,我坚定地告诉自己——如果不是我,那又会是谁;如果不是现在,那又会是什么时候?如果当你面对机会时也有类似的疑虑, 希望这些话能对你有所帮助。
Because the reality is that if we do nothing it will take 75 years, or for me to be nearly a hundred before women can expect to be paid the same as men for the same work. 15.5 million girls will be married in the next 16 years as children. And at current rates it won't be until 2086 before all rural African girls will be able to receive a secondary education.
因为现实是,如果我们什么也不做,那么女性要想实现与男性同工同酬需要花上75年,而要我说,这恐怕得花上几乎一百年。一千五百五十万女孩会在未来16年被迫接受童婚。同时,按现在的发展速度,在2086年以前,非洲农村都无法实现所有女孩都能接受中等教育。
If you believe in equality, you might be one of those inadvertent feminists I spoke of earlier.
如果你相信平等,你可能是我前头说到的那些无心的女权主义者的一员。
And for this I applaud you.
为此,我为你鼓掌喝彩。
We are struggling for a uniting word but the good news is we have a uniting movement. It is called HeForShe. I am inviting you to step forward, to be seen to speak up, to be the "he" for "she". And to ask yourself if not me, who? If not now, when?
我们正在努力争取一个团结的世界,好消息是,我们已经有了一个团结的运动,叫做“ 他,为了,她 ”。我邀请你站出来,展示自己,大声疾呼,争做为“她”而奋斗的那个“他”。并且要追问自己:如果不是我,那又会是谁;如果不是现在,那又会是什么时候!
Thank you very very much.
谢谢!
如果觉得好,欢迎继续关注廖怀宝的原创微信订阅号“新概念英语的教与学”!
需要入群,可直接扫码(下图)申请: