个人最喜欢的Bob Dylan两首作品,按照自己的理解和感悟翻译。感谢燕山出版社,有幸可以收入集子,somewhere, some time, 说不定冥冥中有三五知己,不经意间翻到,可得一时会心。
装X完毕,下面借助网络力量Impose给朋友圈。
就歌曲而言,一直觉得Jimi Hendrix翻唱的All Along the Watchtower才是经典之作,其奇异瑰丽的演奏风格,将那股末日凌厉之气表达得淋漓尽致。
链接在此:https://y.qq.com/portal/player.html
All Along The Watchtower
《瞭望塔处》
WRITTEN BY: BOBDYLAN
作者:鲍勃·迪伦
“There must be some way out of here,” saidthe joker to the thief
“There’s too much confusion, I can’t get no relief
Businessmen, they drink my wine, plowmen dig my earth
None of them along the line know what any of it is worth”
“定能脱此劫难”
弄臣语盗者听,
“商贾饮我琼浆,农人犁我沃土
世事几多纷扰,使我不得安宁
彼处各色人等,任谁识,其中意。”
“No reason to get excited,” the thief, he kindly spoke
“There are many here among us who feel that life is but a joke
But you and I, we’ve been through that, and this is not our fate
So let us not talk falsely now, the hour is getting late”
“何须如此焦躁”
盗者善言宽慰
“游戏人间者众,醉生梦死而已
我等已知玄机,此非你我宿命
且莫痴言妄语,日已迟,催马急
All along the watchtower, princes kept the view
While all the women came and went, barefoot servants, too
瞭望塔处,君王临风御景
妇人往来如织,有侍者,足无履
Outside in the distance a wildcat did growl
Two riders were approaching, the wind began to howl
寒野无踪,但闻野猫孤嚎
双骑渐行渐近,风起处,声正厉
Like A Rolling Stone
《像块滚石》
WRITTEN BY: BOBDYLAN
作者:鲍勃·迪伦
Once upon a time you dressed so fine
You threw the bums a dime in your prime, didn’t you?
People’d call, say, “Beware doll, you’re bound to fall”
You thought they were all kiddin’ you
You used to laugh about
Everybody that was hangin’ out
Now you don’t talk so loud
Now you don’t seem so proud
About having to be scrounging for your next meal
曾几何时,你衣着光鲜
心血来潮,赏乞丐一个大钱
倘有人说:“悠着点儿,孩子,好日子难得长远”
你只当他玩笑,心中并无感念
朝不保夕之人
你曾拿来嘲笑
可如今你不再高声吆喝
如今一身傲气再也不见
只因现在你吃完了上顿
已不知下顿怎么解决
How does it feel
How does it feel
To be without a home
Like a complete unknown
Like a rolling stone?
这是什么滋味?
这是什么感觉?
无家可归
无人理会
像滚石一块,浪迹人间?
You’ve gone to the finest school all right, Miss Lonely
But you know you only used to get juiced in it
And nobody has ever taught you how to live on the street
And now you find out you’re gonna have to get used to it
You said you’d never compromise
With the mystery tramp, but now you realize
He’s not selling any alibis
As you stare into the vacuum of his eyes
And ask him do you want to make a deal?
好吧,你出身名校,孤芳自赏
可学校教了你啥,除了赚你的钱?
没人教你外面的世界怎么生存
如今只有自己去闯,才识得江湖凶险
你说面对流浪汉绝不屈尊
因为他暧昧迷离,难测深浅
可现在你明白了,他根本不用遮掩
那眼神空空荡荡,可你无处躲闪
只能盯着他说:一手交货,一手交钱?
How does it feel
How does it feel
To be on your own
With no direction home
Like a complete unknown
Like a rolling stone?
这是什么滋味?
这是什么感觉?
孑然一身
无处归家
无人理会
像滚石一块,浪迹人间?
You never turned around to see the frowns on the jugglers and the clowns
When they all come down and did tricks for you
You never understood that it ain’t no good
You shouldn’t let other people get your kicks for you
You used to ride on the chrome horse with your diplomat
Who carried on his shoulder a Siamese cat
Ain’t it hard when you discover that
He really wasn’t where it’s at
After he took from you everything he could steal
扮小丑的,杂耍的,花样百出取悦你
可他们转身皱眉之时,你可曾看见
不该在别人身上逗闷取乐
这个道理你从不理解
以前你座驾锃亮,伴侣风度翩翩
他肩上还蹲着只暹罗猫,好不新鲜
如今你想必很不好受
所谓情人早已不知何处
原来他只是把你一通洗劫
How does it feel
How does it feel
To be on your own
With no direction home
Like a complete unknown
Like a rolling stone?
这是什么滋味?
这是什么感觉?
孑然一身
无处归家
无人理会
像滚石一块,浪迹人间?
Princess on the steeple and all the pretty people
They’re drinkin’, thinkin’ that they got it made
Exchanging all kinds of precious gifts and things
But you’d better lift your diamond ring, you’d better pawn it babe
You used to be so amused
At Napoleon in rags and the language that he used
Go to him now, he calls you, you can’t refuse
When you got nothing, you got nothing to lose
You’re invisible now, you got no secrets to conceal
高高塔楼,公主殿下,还有各路名流
意气风发,觥筹交错之间
礼尚往来,虽千金不足挂齿
你却只能摘掉钻戒,当铺求卖个好价钱
曾经你看戏里潦倒的拿破仑多么有趣
说的话能让你乐上半天
可如今他在召唤你,你已无法拒绝
去吧,去他身边
一无所有之时,也是无所畏惧之际
如今你已泯然众人
正可坦荡荡一往无前
How does it feel
How does it feel
To be on your own
With no direction home
Like a complete unknown
Like a rolling stone?
这是什么滋味?
这是什么感觉?
孑然一身
无处归家
无人理会
像滚石一块,浪迹人间?