“
从10月1日开始,各项诺贝尔奖已经陆续揭晓,然而却迟迟没有文学奖的消息。
其实文学奖的评奖机构——瑞典文学院,已经宣布今年不会颁发诺贝尔文学奖。今年怎么就没有文学奖了呢?原来这是由一名被告性侵的男子引发的,据说72岁的他在过去20年间对18名女性进行了性侵和性骚扰…
今天就跟小F来看看他跟诺贝尔文学奖的取消到底有什么关系吧。
For the first time in decades, this year’s line-up of Nobel prizes does not feature a literature award after a rape scandal saw a string of members resign or withdraw from the Academy’s work in protest, leaving it unable to decide on a winner.
几十年来,诺贝尔奖在今年首次没有颁发文学奖。先前由于一起性侵丑闻,一众成员表示抗议并辞去或退出瑞典文学院的工作,这使评选获奖者成为了一件不可能的事。
Photo credit: Getty Images
The Swedish Academy named two new members on Friday as part of efforts to rebuild the scandal-hit institution and ensure it can return to its function of selecting the winner of the Nobel Prize for Literature.
上周五,瑞典文学院任命了两位新成员,这是这家丑闻缠身的机构重建声望并确保能够恢复它评奖职能而做出的努力的一部分。
The Academy said in a statement it had appointed Eric Runesson, a Swedish supreme court judge, and Iranian-born novelist and poet Jila Mossaed as new members.
文学院在一份声明中表示,已经任命瑞典最高法院法官Eric Runesson和出生于伊朗的小说家、诗人Jila Mossaed为新成员。
Jean-Claude Arnault
Screenshot: The Associated Press
The man at the center of a sex abuse and financial crimes scandal in Sweden that is tarnishing the academy that awards the Nobel Prize in Literature was convicted of rape and sentenced Monday to two years in prison.
上图这名男子就是身陷瑞典性侵和金融犯罪丑闻的话题中心人物,他玷污了颁发诺贝尔文学奖的瑞典文学院。他被宣判犯强奸罪,并在上周一被判处了两年有期徒刑。
① tarnish [ˈtɑ:nɪʃ] v. 玷污;败坏 n. 污点;瑕疵
例句:The mirrors had tarnished with age. 这些镜子因年深日久而照影不清楚。
Jean-Claude Arnault, a French photographer, was long seen in Sweden as someone who could make or break a career in the arts. He and his wife, a member of the Swedish Academy, owned the Forum, a popular cultural venue that received support from the academy.
Jean-Claude Arnault,一名法国摄影师,长期以来在瑞典被视为一位可以创造或毁灭艺术事业的人。他和他的妻子,瑞典文学院的一名成员,共同拥有the Forum,这是一个得到瑞典文学院支持的备受欢迎的文化场所。
② venue [ˈvenju:] n. 地点;场所;审判地;犯罪场所
例句:The band will be playing at 20 different venues on their UK tour. 这个乐队在英国巡回演出期间将在20个不同的地点演出。
Arnault at court in Stockholm
Screenshot: The New York Times
In November last year, the Swedish daily Dagens Nyheter reported that 18 women had accused Mr. Arnault of sexual assault or harassment. Many said they had been mistreated at the Forum or at academy-owned properties in Stockholm and Paris. The accusations covered a period of 20 years; in many cases, too much time had passed for criminal charges to be considered under Swedish law.
在去年11月,瑞典《每日新闻报》(Dagens Nyheter)报道了18名女性曾控告Arnault对她们进行过性侵或性骚扰的新闻。很多人表示,他们曾在the Forum俱乐部或文学院在斯德哥尔摩和巴黎拥有的房产中受到性虐待。这些指控覆盖了长达20年的时间;许多案例由于时间过长,根据瑞典法律,已经不能够进行刑事控告。
③ assault [əˈsɔ:lt] n. 攻击;袭击 v. 袭击;强暴
例句:A significant number of indecent assaults on women go unreported. 很大数量的猥亵妇女罪没有举报。
④ harassment ['hærəsmənt] n. 袭扰;骚扰
例句:Another survey found that 51 per cent of women had experienced some form of sexual harassment in their working lives. 另一个调查发现,51%的女性在工作中曾遭遇过某种形式的性骚扰。
But days after the story was published, a woman went to the police to accuse Arnault of raping her twice in 2011. Once, she said, Arnault forced her to perform oral sex, grabbing her neck so she couldn’t move. Another time, she said, he raped her as she slept.
不过在这件事被报道的几天后,一名女性向警方报案,指控Arnault在2011年曾两次强奸她。其中一次,她说,Arnault强迫她进行口交,他抓住她的脖子,所以她根本无法动弹。另一次,她说,Arnault在她睡着时强奸了她。
The woman, a writer and academic whose name has not been released publicly, said she did not come forward earlier because Arnault was friends with her boss, and she feared for her professional livelihood.
这名女性是一位作家、学者,她的名字没有被公布出来。她说她之所以没有早点站出来,是因为Arnault是她老板的朋友,她担心这会影响她的职业发展。
After an investigation, Arnault was charged with two counts of rape. And on Monday, after a three-day trial, a Swedish court found him guilty. He was sentenced to two years in prison, the minimum required under Swedish law.
经过调查,Arnault被控告犯有两项强奸罪。在上周一,经过为期三天的审讯,瑞典法院宣判他有罪。他被判处两年监禁,这是瑞典法律规定的最低年限要求。
The victim’s lawyer, Elisabeth Massi Fritz, said Monday’s verdict was important both for her client and for the #MeToo movement.
受害者的律师Elisabeth Massi Fritz表示,周一的判决对她的委托人,以及#MeToo运动来说都非常重要。
⑤ verdict [ˈvɜ:dɪkt] n. 判决;裁定;决定;结论
例句:The jury returned a unanimous guilty verdict. 陪审团一致作出了有罪裁决。
“(It was) a big relief for my client, who today believes in justice,” she said. “No rape victims should be silent, no rape victims should feel guilt or shame.”
“(这)对我的委托人而言是一个莫大的安慰,她在今天相信了正义,”她说,“没有哪个强奸受害者应该沉默,也没有哪个强奸受害者应该感到内疚或羞愧。”
Photo credit: Getty Images
Arnault has denied the charges, calling the proceedings a “witch hunt” and has said he will appeal his conviction.
Arnault本人否认了这些指控,他把这次诉讼称作“政治迫害”,并说他将针对本次定罪进行上诉。
"My client will appeal the verdict, because he is not guilty of that crime." Bjorn Hurtig, Arnault’s lawyer said.
“我的委托人将对本次判决结果提起上诉,因为他没有犯下那种罪行。”Arnault的律师Bjorn Hurtig说。
"The court's responsibility in a criminal case is to decide whether the prosecutor has proven the charges beyond a reasonable doubt. The evidence in this case has mainly consisted of statements made during the trial by the injured party and several witnesses." Gudrun Antemar, presiding judge said in a written statement.
“法庭在审理刑事案件中的职责是裁定公诉人证实的指控有没有超出合理怀疑。本案的证据主要由受害方和几名证人在审讯中的陈述构成。”主审法官Gudrun Antemar在一份书面声明中说。
Swedish Academy, which has long prided itself on its top-secret selection process, was caught up in further controversy when a paper reported Arnault had allegedly leaked the names of the literature prize winners seven times, including 2016 laureate Bob Dylan.
瑞典文学院长期以来都对自己绝密的遴选流程引以为豪,然而在一篇报道称Arnault曾七次泄露诺贝尔文学奖得主的名字,其中还包括2016年获奖者鲍勃·迪伦(Bob Dylan)之后,围绕瑞典文学院的争议更加激烈了。
Photo credit: Getty Images
The Academy’s handling of the row prompted two of its 18 members to resign and several others to cease taking part in the Academy’s work.
文学院对这件事的处理导致其18名成员中的两名辞职,另外有几名成员停止参与文学院的工作。
⑥ cease [si:s] v. 停止;结束 n. 停止
例句:Welfare payments cease as soon as an individual starts a job. 一旦就业,即停止发放福利救济。
The head of the Nobel Foundation said last week it could drop the Academy from awarding the literature prize if it did not make further changes in the wake of the scandal.
诺贝尔基金会的负责人上周表示,如果瑞典文学院在丑闻发生后没有做出进一步的改变,基金会有权取消其颁发诺贝尔文学奖的资格。
The Nobel Prize Award Ceremony
Photo credit: Getty Images
词组拓展
witch hunt
政治迫害
例句:
①The generals claim the investigation is a witch hunt against them, based on flimsy, unsubstantiated evidence. 军方将领声称,政府根据薄弱不足的证据对他们进行调查,纯粹是政治迫害。
②These investigations -- some would say witch hunts -- include the use of databases, photo analysis, search engines, social networking sites and hacking into online accounts. 这些调查——有些人说是政治迫害,包括使用数据库、照片分析、搜索引擎、社会关系网和侵入在线帐户。
推荐阅读