0
1
习大大:大家撸起袖子加油干
以下是双语全文:
2016年即将过去,新年的钟声即将敲响。在这辞旧迎新的美好时刻,我向全国各族人民,向香港特别行政区同胞、澳门特别行政区同胞,向台湾同胞和海外侨胞,向世界各国各地区的朋友们,致以新年的祝福!
The year of 2016 is coming to an end, and the bell of the New Year is going to ring. At this happy moment of ringing out the old year and ringing in the new, I would like to extend my New Year wishes to people from all ethnic groups across China, to our compatriots from Hong Kong and Macao Special Administrative Regions, to our compatriots from Taiwan region and overseas, and to friends from all countries and regions across the world.
2016年,对中国人民来说,是非凡的一年,也是难忘的一年,“十三五”实现了开门红。我们积极践行新发展理念,加快全面建成小康社会进程,推动我国经济增长继续走在世界前列。我们积极推进全面深化改革,供给侧结构性改革迈出重要步伐,国防和军队改革取得重大突破,各领域具有四梁八柱性质的改革主体框架已经基本确立。我们积极推进全面依法治国,深化司法体制改革,全力促进司法公正、维护社会公平正义。我们积极推进全面从严治党,坚定不移“打虎拍蝇”,继续纯净政治生态,党风、政风、社会风气继续好转。
For the Chinese people, the year of 2016 is not only outstanding but also unforgettable. We made a good start of the 13th 5-year National Development Period which spans from 2016 to 2020. We actively carried out the new development concept, accelerated the process of building a moderately prosperous society in an all-round way, and maintained our economic growth ranking the first in the world. We vigorously pushed forward the comprehensive deepening of reform, made important steps in terms of supply-side structural reform, achieved remarkable breakthroughs in the reform of national defense and the military, and the main frame of reform in all fields with "multiple pillars" has been established. We actively promoted the building of a law-based governance of the country, deepened the reform on the judicial system, enhanced judicial justice in an all-round way, and maintained social fairness and justice. We vigorously pushed forward the exercise of our Party's strict governance in every respect, unswervingly cracked down on both "tigers" and "flies", in a bid to purify our political ecosystem, and continue to improve our Party and our government's working style, as well as our social conduct.
2016年,“中国天眼”落成启用,“悟空”号已在轨运行一年,“墨子号”飞向太空,神舟十一号和天宫二号遨游星汉,中国奥运健儿勇创佳绩,中国女排时隔12年再次登上奥运会最高领奖台……还有,通过改革,农村转移人口市民化更便利了,许多贫困地区孩子们上学条件改善了,老百姓异地办理身份证不用来回奔波了,一些长期无户口的人可以登记户口了,很多群众有了自己的家庭医生,每条河流要有“河长”了……这一切,让我们感到欣慰。
In the year of 2016, the Chinese "sky-eye" single-aperture spherical telescope came into use officially, the "WuKong" dark matter detection satellite was under operation in the orbit for a year, the "Mozi" quantum satellite was launched into space, the Shenzhou-11 manned spaceship and the Tiangong-2 space lab traveled through the Galaxy, the Chinese Olympians made outstanding achievements, including the Chinese Women's Volleyball team's becoming the Olympic champion again, which is 12 years after they won the title. Furthermore, our reform measures have made it a little easier for rural migrant workers to settle down in urban areas, and the condition for many children from impoverished areas to receive education has also improved, people don't need to shuttle back and forth between different places when they apply for an identity card in non-native places, some people without permanent household residence for a long time can finally get access to social welfare, many people even have got their own family doctors, and "river chiefs" will be appointed across China for better protection of water resources against pollution in the country. All those efforts make us feel a sense of achievement.
2016年,在美丽的西子湖畔,我们举办了二十国集团领导人第十一次峰会,向世界贡献了中国智慧、中国方案,也向世界展示了美轮美奂的中国印象、中国风采。“一带一路”建设快速推进,亚洲基础设施投资银行正式开张。我们坚持和平发展,坚决捍卫领土主权和海洋权益。谁要在这个问题上做文章,中国人民决不答应!
In the year of 2016, near the beautiful West Lake in Hangzhou city, we held the 11th G20 Leaders' Summit, we shared our thoughts with world leaders and proposed our ideas, and also presented to the world the magnificent, impressive and elegant image of China. The projects under "The Belt and One Road" Initiative was also pushed forward, and the Asian Infrastructure Investment Bank officially started operation. We have adhered to the peaceful development while resolutely safeguarding the territorial sovereignty and maritime rights and interests of China. We will never tolerate any act that undermines our territorial sovereignty and maritime rights.
这一年,多地发生的自然灾害和安全事故,给人民生命财产和生产生活造成严重损失,我们深感痛惜。中国维和部队的几名同志壮烈牺牲,为世界和平献出了宝贵生命,我们怀念他们,要把他们的亲人照顾好。
In the year of 2016, natural disasters and industrial accidents took place in many places across China, bringing severe losses on people's life and property, as well as production. We deeply regret those mishaps. On the international front, a few comrades from China's peacekeeping troops have sacrificed their lives while serving their duty to safeguard world peace, we mourn the loss of these soldiers and will repay high tribute to them by taking a good care of their loved ones.
2016年,我们隆重庆祝了中国共产党成立95周年、纪念了中国工农红军长征胜利80周年,我们要牢记为中国人民和中华民族作出贡献的前辈们,不忘初心、继续前进。
In the year of 2016, we held grand ceremonies to mark a series of important anniversaries including the 95th founding anniversary of the Communist Party of China, and the 80th anniversary of the triumph of the Long March by the Red Army of Chinese workers and peasants. We will always cherish the memory of the forefathers who have made great contributions to the Chinese people and the Chinese nation. We will remain committed to our mission, and continue to forge ahead.
“新故相推,日生不滞。”即将到来的2017年,中国共产党将召开第十九次全国代表大会,全面建成小康社会、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党要继续发力。天上不会掉馅饼,努力奋斗才能梦想成真。
An ancient saying goes, "the world moves on in a never-ending process of the new replacing the old." In the upcoming year of 2017, the Communist Party of China will convene its 19th national congress, an occasion to renew our commitment to the comprehensive building of a moderately prosperous society in all respects, to the comprehensive deepening of reforms, to the comprehensive advancement of rule of law, and to the comprehensive exercising of self-governance of the party. There is no such thing as a free lunch, and only hard work will make dreams come true.
小康路上一个都不能掉队!一年来,又有1000多万贫困人口实现了脱贫,奋战在脱贫攻坚一线的同志们辛苦了,我向同志们致敬。新年之际,我最牵挂的还是困难群众,他们吃得怎么样、住得怎么样,能不能过好新年、过好春节。我也了解,部分群众在就业、子女教育、就医、住房等方面还面临一些困难,不断解决好这些问题是党和政府义不容辞的责任。全党全社会要继续关心和帮助贫困人口和有困难的群众,让改革发展成果惠及更多群众,让人民生活更加幸福美满。
We will make sure that no one is left behind on our way to prosperity. Over the past year, 10 million more people across the country have been lifted out of poverty. I would like to pay high tribute and express appreciation to the comrades who have worked tremendously in grass root unites in fighting poverty. As we greet the New Year, there is one thing that remains most dearly attached to my heart. That is those fellow citizens who still live in hardship. I'm seriously concerned and wonder how their food supply and accommodation are being maintained, how they are celebrating the New Year and the Spring Festival. I'm aware that some folks are faced with difficulties in employment, children's education, medical care and housing. To ceaselessly solve those problems remain an unshirkable responsibility for the party and the government. The whole party and the whole society should show continued care and offer help to those fellow citizens living in poverty. We will enable more people to enjoy the fruit of our reforms, and ultimately let all the people in this country live in happiness.
上下同欲者胜。只要我们13亿多人民和衷共济,只要我们党永远同人民站在一起,大家撸起袖子加油干,我们就一定能够走好我们这一代人的长征路。
As one saying goes, "success comes to those who share in one purpose". As long as our 1.3 billion-plus people are pulled together for a common cause, as long as the Party stands together with the people and we roll up our sleeves to work harder, we will surely succeed in a Long March of our generation.
中国人历来主张“世界大同,天下一家”。中国人民不仅希望自己过得好,也希望各国人民过得好。当前,战乱和贫困依然困扰着部分国家和地区,疾病和灾害也时时侵袭着众多的人们。我真诚希望,国际社会携起手来,秉持人类命运共同体的理念,把我们这个星球建设得更加和平、更加繁荣。
The Chinese people have always believed that the world is a commonwealth. We Chinese not only aspire for good living for ourselves, but also hope people in other parts of the world lead a descent life. At present, people in certain countries and regions are still troubled in wars and turbulence; many are suffering from diseases and disasters. We sincerely hope the international community will make concerted effort, work in the belief that mankind shares the same fate as a community, and build our planet into a more peaceful and prosperous place to live in.
让我们满怀信心和期待,一起迎接新年的钟声!
May the chime of the New Year consolidate our confidence and re-ignite our aspiration for an even better tomorrow!
0
2
奥巴马:过去8年做的那些大事儿
以下是双语全文:
Happy New Year, everybody. At a time when we turn the page on one year and look ahead to the future, I just want to take a minute to thank you for everything you’ve done to make America stronger these past eight years.
大家新年快乐。我谨借此挥别过去展望未来之际,感谢你们所有人,在过去的八年里为使美国更加强大所做的一切。
Just eight years ago, as I prepared to take office, our economy teetered on the brink of depression. Nearly 800,000 Americans were losing their jobs each month. In some communities, nearly one in five folks were out of work.
就在八年前我准备上任执政的时候,我们国家的经济濒临大萧条的边缘。每个月有将近80万的美国人失业。在一些社区中甚至有1/5的人失业。
Almost 180,000 troops were serving in Iraq and Afghanistan, and Osama bin Laden was still at large.
有18万美国军人在伊拉克和阿富汗服役,而奥萨马本拉登依然逍遥法外。
And on challenges from health care to climate change, we’d been kicking the can* down the road for way too long.
而在关于从医疗保险到气候变化等挑战的问题上,我们一直行动迟缓,逃避太久了。
*kick the can 原是一种小孩子游戏,一群孩子在街上,一个孩子把一个罐子尽可能的踢远,有一个孩子去拣,在拣回来的过程中,其他孩子就躲起来了.这就是我们的“藏猫猫”。它的引申意思就是“缓兵之计”。
Eight years later, you’ve told a different story. We’ve turned recession into recovery.
八年后,情况大有不同了。我们已经从经济萧条转为经济恢复。
Our businesses have created 15.6 million new jobs since early 2010 – and we’ve put more people back to work than all other major advanced economies combined.
从2010年初起,我们的企业已经创造了1560万的新工作机会——比其它所有主要发达国家创造的新就业数量的总和还要多。
A resurgent auto industry has added nearly 700,000 jobs, and is producing more cars than ever. Poverty is falling. Incomes are rising.
汽车工业的复苏带来了将近70万的新工作,并比以往任何时候产出的车辆还要多。贫困在减少,收入在增加。
In fact, last year, folks’ typical household income rose by $2,800, that’s the single biggest increase on record, and folks at the bottom and middle saw bigger gains than those at the top.
实际上,去年国民平均家庭收入增长了2800美元,这是有记录以来最大的上涨幅度,而低收入和中等收入民众的收入增长要比高等收入的民众还要多。
Twenty million more Americans know the financial security of health insurance. Our kids’ high school graduation rate is at an all-time high.
超过2000万美国人了解到了医疗保险的经济保障。高中毕业率达到了历史峰值。
We’ve brought 165,000 troops from Iraq and Afghanistan, and took out Osama bin Laden.
我们从伊拉克和阿富汗撤回了16.5万名军人,并解决掉了奥萨马本拉登。
Through diplomacy, we shut down Iran’s nuclear weapons program, opened up a new chapter with the people of Cuba, and brought nearly 200 nations together around a climate agreement that could save this planet for our kids.
在外交方面,我们关掉了伊朗的核武器项目,翻开了与古巴人民交往的新篇章,并团结将近200个国家达成了气候保护协定,为我们的子孙后代拯救这个星球。
Almost every country on Earth sees America as stronger and more respected today than they did eight years ago. And marriage equality is finally a reality from coast to coast.
今天,几乎世界上所有的国家见证了美国比八年前更加强大和受尊敬。婚姻平等终于在美国全境范围内实现。
We’ve made extraordinary progress as a country these past eight years. And here’s the thing: none of it was inevitable.
我们作为一个国家在过去的八年里取得了非凡的成就,而这并不是必然发生的。
It was the result of tough choices we made, and the result of your hard work and resilience. And to keep America moving forward is a task that falls to all of us.
这是我们做出的艰难选择的结果,是你们辛勤努力和坚韧精神的结果。而让美国保持向前发展是落在我们每个人肩上的重担。
Sustaining and building on all we’ve achieved – from helping more young people afford a higher education, to ending discrimination based on preexisting conditions, to tightening rules on Wall Street, to protecting this planet for our kids – that’s going to take all of us working together.
要维护和建设我们已经取得的成就——从帮助更多的年轻人接受更高的教育,到停止歧视先存条件*,到加强对华尔街的管理,到为我们的子孙后代保护地球——这些需要我们所有人齐心协力共同努力。
Because that’s always been our story – the story of ordinary people coming together in the hard, slow, sometimes frustrating, but always vital work of self-government.
因为这一直就是我们的故事——普通民众一起经过艰苦、漫长、有时令人沮丧但始终保持自制的努力实现共同目标的故事。
Preexisting condition
n.先存情况:投保以前已经存在的情况; 例如以前因车祸而引致的受伤; 一般保险公司不会支付因先存情况而需要接受治疗服务的费用; 有的则隔一段时间才开始承认。
It has been the privilege of my life to serve as your President.
能够担任你们的总统是我此生最大的荣耀。
And as I prepare to take on the even more important role of citizen, know that I will be there with you every step of the way to ensure that this country forever strives to live up to the incredible promise of our founding – that all of us are created equal, and all of us deserve every chance to live out our dreams.
在我已准备好转换为更重要的国民角色之际,请放心,我会和你们一起肩并肩共同确保这个国家永远为实现我们建国的非凡愿景而终生奋斗——那就是我们人人生而平等,我们人人都应赋予实现梦想的权利。
From the Obama family to yours – have a happy and blessed 2017.
来自奥巴马家庭的祝福——祝大家2017年快乐幸福。
0
3
特雷莎·梅:“脱欧”的日子要团结
以下是双语全文:
The New Year is a time to reflect on what has passed and to look ahead to the opportunities to come. And this year, as I consider all that 2017 has in store, I believe those opportunities are greater than ever. For we have made a momentous decision and set ourselves on a new direction. And if 2016 was the year you voted for that change, this is the year we start to make it happen.
新年正是这样一个时刻,我们既要反思过去,也要放眼未来,展望机遇。而今年,当我考虑到2017年将面临的各种状况,我坚信我们面临的机遇,将比以往更加千载难逢。因为我们做出了一项具有纪念意义的抉择,它带领我们,朝着新方向一路前行。如果说2016年是你们投票选择,希望做出改变,那么今年,我们则要开始实现这个改变。
I know that the referendum last June was divisive at times. I know, of course, that not everyone shared the same point of view, or voted in the same way. But I know too that, as we face the opportunities ahead of us, our shared interests and ambitions can bring us together.
我知道去年6月的公投,可以说是具有分裂性的。当然我也知道,不是所有人都拥有相同的观点,也不会投票做出一致决定。但我也同样知道,当我们面对未来这些机遇时,我们共同的利益和雄心,将使我们联合起来。
We all want to see a Britain that is stronger than it is today. We all want a country that is fairer so that everyone has the chance to succeed. We all want a nation that is safe and secure for our children and grandchildren. These ambitions unite us, so that we are no longer the 52% who voted Leave and the 48% who voted Remain, but one great union of people and nations with a proud history and a bright future.
我们都希望看到一个比现在更加强大的英国。我们都想要一个更为公平公正的国家,这样才能让每个人都有成功的机会。为了子孙后代,我们都希望国家变得更加安全稳定。这些雄心将我们联合起来,我们不再是52%支持脱欧的选民,也不再是48%支持留欧的选民。而是一个拥有光荣历史和光明前途的,由人民和构成国组成的伟大联盟。
So when I sit around the negotiating table in Europe this year, it will be with that in mind – the knowledge that I am there to get the right deal – not just for those who voted to Leave – but for every single person in this country.
因此,今年当我坐在谈判桌前,与欧盟继续协商时,我会将此铭记于心:我在这里是要为英国争取最佳利益 - 不只是为投票脱欧的人争取,而是为这个国家的每个人争取。
Of course, the referendum laid bare some further divisions in our country – between those who are prospering, and those who are not; those who can easily buy their own home, send their children to a great school, find a secure job, and those who cannot; in short, those for whom our country works well, and those for whom it does not.
确实,脱欧公投进一步加剧了我们国家的分化程度 - 在富裕阶层和并不富裕的人之间产生分化;在那些可以轻而易举购置房产,将子女送进最好的学校,轻易找到一份稳定工作的人,和做不到以上这些的人之间,也产生了分化;总而言之,分化就在这些国家利益既得者和国家利益缺失者之间产生了。
This is the year we need to pull down these barriers that hold people back, securing a better deal at home for ordinary, working people. The result will be a truly united Britain, in which we are all united in our citizenship of this great nation; united in the opportunities that are open to all our people; and united by the principle that it is only your talent and hard work that should determine your future.
在这一年里,我们必须扫清这些阻隔人民之间的障碍,为辛勤工作的普通人争取更好的待遇。这才会带来一个真正联合的英国,在这里,我们以这个伟大国家的公民身份彼此联合;我们面对向全民开放的机会彼此联合;而我们彼此联合所遵循的原则是,只有个人的才华和努力程度,才是决定个人未来的关键。
After all, it is through unity that our people have achieved great things: through our precious union of nations – England, Scotland, Wales and Northern Ireland; through our union of people – from sports teams to armed forces; businesses to charities; schools to hospitals; and, above all, through our union of communities and families.
毕竟,只有联合在一起,我们的人民才能取得如此伟大的成就:通过我们四大构成国组成的宝贵联盟 - 英格兰 苏格兰 威尔士 和北爱尔兰;通过国民之间的联合 - 从奥运代表队到武装力量;从企业机构到慈善组织;从学校到医院;但最为重要的,是通过我们的社区组织和每家每户之间的联合。
Of course, it isn’t just big, global events that define a year – it is the personal things. 2017 might be the year you start your first job or buy your first home. It might be the year your children start school or go off to university, or that you retire after a lifetime of hard work. These things – life’s milestones – are the things that bind us, whoever we are.
当然了,要给某一年下一个定义,不仅仅要看那年发生的全球性大事件,更要看个人化的事件。2017年,或许你会开始人生第一份工作,或者买下第一套房子;这一年,你的孩子可能会第一次走进课堂,或者离家迈入大学校园;再或者你努力工作了一辈子,今年终于得以退休。正是这些小事 - 成为了我们生命的里程碑 - 把我们紧紧联系在一起,无论我们是谁。
As the fantastic MP Jo Cox, who was so tragically taken from us last year, put it: “We are far more united and have far more in common than that which divides us.We have a golden opportunity to demonstrate that – to bring this country together as never before, so that whoever you are, wherever you live, our politics, economy and society work for you, not just a privileged few.
去年,了不起的Jo Cox议员不幸永远离开了我们,她生前曾说过:“跟分化我们的因素相比,我们更有理由联合在一起,拥有更多的共同之处。” 如今便有这样一个千载难逢的机会来证明这点 - 为了让国家前所未有地联合起来,无论你姓甚名谁,无论你住在何处,我们的政治、经济和社会,都会服务于你的利益,而不是服务于那些特权少数阶层。
So as we look ahead to a year of opportunity and unity, let me wish you and your family a peaceful, prosperous and happy New Year.
因此,当我们展望明年的机遇和联合统一时,请让我祝福您和您的家人,拥有一个祥和安定、幸福快乐的新年。
0
4
川普:祝福那些败给我的人
最后看到川普的推文外加结合川普推特治国的政策,小编想说:且行且珍惜,毕竟明年咱们不一定听到美国总统如此纯正的美音了…
(译文来源:CRI English/中国日报双语新闻)
寒假班"17"来!
梦想还是要有的,万一实现了呢~新航道始终致力于英语教学,提倡高能高分。在你努力奋斗的路上,新航道是你坚实的后盾,助你取得高分,更注重对你英语学习能力的培养,每年寒假班,我们都会迎来一大批为了梦想不懈努力的学员,I will persist until i succeed!因梦想新航道与你一起携手,愿你从新航道起航,开辟属于你的人生"新航道"!