点击上方蓝字“复旦外语”,和复旦同学一起学习
* *“沙仑的玫瑰”是由复旦大学外文学院几名青年教师自愿发起的诗歌工作坊,是复旦大学中澳创意写作中心的一部分,致力于多语种诗歌的翻译、写作、评读与分享。更多“沙仑的玫瑰"的内容,可点击公号主页“复旦学堂”栏目。 沙仑 沙仑是传说中地中海附近一块被沙漠环绕的湿地,沙仑玫瑰生长在以色列的海滨湿地,状如郁金香或秋水仙,每株只开一朵花,高度可以达到十英寸,花朵的深红色深入肌髓,乃至于花萼呈黑色。
10月27日是狄兰的诞辰日,此刻让我们回到文本重读经典。
Fern Hill
Dylan Thomas
Now as I was young and easy under the apple boughs
About the lilting house and happy as the grass was green,
The night above the dingle starry,
Time let me hail and climb
Golden in the heydays of his eyes,
And honoured among wagons I was prince of the apple towns
And once below a time I lordly had the trees and leaves
Trail with daisies and barley
Down the rivers of the windfall light.
And as I was green and carefree, famous among the barns
About the happy yard and singingas the farm was home,
In the sun that is young once only,
Time let me play and be
Golden in the mercy of his means,
And green and golden I was huntsman and herdsman, the calves
Sang to my horn, the foxes on the hills barked clear and cold,
And the sabbath rang slowly
In the pebbles of the holy streams.
All the sun long it was running, it was lovely, the hay
Fields high as the house, thetunes from the chimneys, it was air
And playing, lovely and watery
And fire green as grass.
And nightly under the simplestars
As I rode to sleep the owls were bearing the farm away,
All the moon long I heard, blessed among stables, the night jars
Flying with the ricks, and the horses
Flashing into the dark.
And then to awake, and the farm, like a wanderer white
With the dew, come back, the cockon his shoulder: it was all
Shining, it was Adamand maiden,
The sky gathered again
And the sun grew round that very day.
So it must have been after the birth of the simple light
In the first, spinning place, the spellbound horses walking warm
Out of the whinnying green stable
Onto the fields of praise.
And honoured among foxes and pheasants by the gay house
Under the new made clouds and happy as the heart was long,
In the sun bornover and over,
I ran my heedless ways,
My wishes raced through the house high hay
And nothing I cared, at my sky blue trades, that time allows
In all his tuneful turning so few and such morning songs
Before the children green and golden
Follow him out of grace,
Nothing I cared, in the lamb white days, that time would take me
Up to the swallow thronged loft by the shadow of my hand,
In the moon that is alway srising,
Nor that riding to sleep
I should hear him fly with the high fields
And wake to the farm forever fled from the childless land.
Oh as I was young and easy in the mercy of his means,
Time held me green and dying
Though I sang in my chains like the sea.
羊齿山
海岸 译
此刻我重回青春,悠然回到苹果树下,
身旁是欢快的小屋,幸福如青翠的青草,
幽谷之上星星布满夜空,
时光任我欢呼雀跃
眼中的盛世一片金黄,
我是苹果镇的王子,坐上马车多么荣耀,
从前我拥有树林和绿叶,君王般气派,
一路雏菊和大麦,
沿岸是为风吹落的阳光。
我的青葱岁月逍遥,谷仓间声名显赫,
幸福庭院欢歌笑语,农庄仿佛是家园,
阳光不再青春年少,
时光任我嬉闹,
蒙受他的恩宠金光闪耀,
我是猎手我是牧人,青翠又金黄,牛犊唱和
我的号角,山岗上狐狸的吠声清越又清凉,
而安息日的钟声
缓缓地漫过圣溪的鹅卵石。
阳光泼洒一整天,多么明媚可爱,
旷野干草高及屋脊,烟囱腾起旋律,
嬉戏的空气,动人又湿润,
星火,青翠如青草。
纯真的星空下,夜幕降临,
伴我回家入梦乡,猫头鹰驮着农庄远去,
月光泼洒一整夜,蒙福马厩房,我听到
夜鹰衔干草飞翔,马群
光一般闪入了黑暗。
随后农庄醒来,像位流浪者身披白露
归来,雄鸡立在肩头:那一天阳光普照
那一天属于亚当和少女,
天空再次聚拢
那一天太阳浑圆无边。
想必那一定是在淳朴的光诞生之后
世界初转的地方,出神的马群温情地
走出低声嘶鸣的绿马厩
奔向颂扬的旷野。
崭新的云彩飘过快乐小屋,我荣幸无比,
在狐群和雉鸡间漫步,幸福似爱心长相随,
一遍又一遍在阳光下重生,
我漫不经心地奔跑,
心愿越过一屋子高高的干草,
我了无牵挂,与蓝天玩起游戏,时光
任其转动旋律,寥寥应允几首晨歌,
孩子们从青翠趋于金黄,
很不乐意地追随他,
羔羊般洁白的日子里,我了无牵挂,时光
牵着我的手影,随冉冉升起的月光,
爬上栖满燕子的阁楼,
也曾无心入眠,
我听到他随旷野高飞,
醒来发现,农庄永远逃离无儿无女的土地。
哦,我也曾青春年少,蒙受他的恩宠,
时光握住我的青翠与死亡
纵然我随大海般的潮汐而歌唱。
札记2:只因失去童年,就此感伤流年
从9月19日起到年底,在上海、广州、成都、重庆和南京的地铁,每天都会行驶着“在地铁邂逅诗歌”文化专列,在城市各方位的重要站点公共空间辟出一堵中英诗歌展示墙。英国文化教育协会(BritishCouncil)与中国作协各推荐展示20首共40首中英诗歌作品,因为今年的主题是“灵动青春”(Spiritof Youth),其中各选了10首中英80-90后诗人作品,如英国艾略特诗歌奖得主萨拉·豪(SarahHowe)的《带围墙的花园》(TheWalled Garden),中国诗人肖水的《第三宇宙》、胡桑的《北茶园》、茱萸的《雨夜物语》等,约北京《诗刊》社诗人/翻译家赵四汉译和哈佛大学诗人/翻译家顾爱玲英译。中英两国的经典诗歌作品也各选了10首,中方推荐了李白、杜甫、王维、苏轼等人的作品,英方推荐了莎士比亚、弥尔顿、华兹华斯、狄兰·托马斯等人的作品交由上海翻译家协会和“时刻文化”自媒体平台“诗歌岛”提供翻译作品。笔者看到经典诗歌篇目中有狄兰的名作《羊齿山》,就提供了现成的首节译诗,如同两年前提供一首贝克特诗歌《秃鹫》搭乘上海地铁诗歌专列,却不知如今地铁里可扫码读出全文,不然早该提供这篇导读文章。今日借“沙仑的玫瑰”公号推送这篇诗歌的朗读、翻译与评析,有助于大家鉴赏狄兰这首杰作,深入理解这首诗的内涵与寓意。
二十世纪英国杰出的威尔士诗人狄兰·托马斯(1914-1953),一生就是一个传奇;他的《诗合集1934-1952》围绕生、欲、死三大主题,诗风粗犷而热烈,音韵充满活力而不失严謹,其肆意设置的密集意象相互撞击,相互制约,表现自然的生长力和人性的律动。他一生实践个性化的“进程诗学”,兼收并蓄基督教神学启示、玄学派神秘主义、威尔士语七音诗谐音律以及凯尔特文化中的德鲁伊特遗风,以一种杂糅的实验性边界诗写风格,运用各种语词手段——双关语、混成语、俚语、隐喻、转喻、提喻、悖论、矛盾修辞法以及辅音韵脚、断韵、谐音造词法及词语的扭曲、回旋、捏造与创新, 仅用3600个有限的诗歌语汇表达出繁复深邃的诗意——以超现实主义的方式掀开英美诗歌史上新的篇章。1953年11月9日,他在纽约做诗歌巡回朗诵期间不幸英年早逝,但他写下的诗篇《羊齿山》连同他意欲留世的《诗合集》已成为一种永恒。
到了近三十年后的1982年,英国伦敦西敏寺名人墓地“诗人角”纪念狄兰·托马斯诗行地碑揭幕。2005年冬,我也曾赴英进入西敏寺“诗人角”寻找狄兰诗行地碑,见上面镂刻着他的名诗《羊齿山》的尾句:“Time held me green and dying /Though I sang in my chains like the sea”(时光握住我的青翠与死亡/纵然我随大海般的潮汐而歌唱)。到了2014年,世界各国以各种形式举办狄兰·托马斯百年诞辰庆典,北京外语教学与研究出版社也推出英汉双语版《狄兰·托马斯诗选》,并于当年上海书展举行首发暨纪念诗人百年诞辰仪式。英国皇家造币厂发行狄兰·托马斯诞辰100周年纪念币,硬币设计稿上的狄兰,一头大波浪狂野不羁,羊齿蕨类植物的背景自然让人联想到他那首耳熟能详的名诗《羊齿山》。毋庸置疑,诗人作品的影响力已波及文学、音乐、绘画、戏剧、电影、电视、卡通等大众媒体,整整影响了几代人,包括去年荣获诺贝尔文学奖的美国诗歌音乐唱作人鲍勃·迪伦(Bob Dylan,1941-),后者的艺名就是借用了“Dylan”,旨在向这位伟大的诗人致敬。狄兰•托马斯像一颗流星划过“冷战”时代晦暗的天空,作为一代人叛逆的文化偶像烁烁生辉,永不磨灭。
10月27日是狄兰的诞辰日,11月9日是他的忌日,此刻让我们回到文本重读经典。1945年夏,诗人狄兰回到父母的家乡威尔士卡马森郡布兰库姆(Blaencwm)度假,当年9月完成这首田园诗杰作《羊齿山》,缅怀纯真年代在他姨妈安妮羊齿山农庄里度过的童年美好时光。
此刻我重回青春,悠然回到苹果树下,
身旁是欢快的小屋,幸福如青翠的青草。
Now as I was young and easy under the apple boughs
About the lilting house and happy as the grass was green.
上海地铁车厢张贴的《羊齿山》海报
《羊齿山》以讲故事的口吻开始他的童年之旅,开篇出现的“苹果树”是童真的象征,指向伊甸园里的禁果,“苹果树下”(undert he apple boughs)典出《圣经旧约•雅歌》8:5,“苹果树下,我把你唤醒”。开篇“Now as I was”(此刻我重回)是一种句法的悖论,此刻与往昔相融共存的开场白,衔接起纯真年代逍遥、童真的美好,却引导一句不符合传统语法的句法,在第一、第二及最后诗节重复出现,诗行中层出不穷的倒置、省略、词性转换等等手法,别出心裁地打破理性的语言思维模式。第一诗节第七诗行还出现一句超常规的词语搭配“oncebelow a time”(从前),那是“onceupon a time”(从前)的镜像句,这种错位与倒置也符合儿童的心理,“below a time”暗示诗人的意图,时光主宰一切,涵盖无忧无虑的童年,突出诗中所要歌颂童年时光的永恒与美好。童年因为童真而无限美好,因为纯真而令人向往,寄托了诗人对纯真童年的无限回忆,也蕴含他对生命与死亡、青涩与成熟、时间与永恒的哲理思考。这首诗是狄兰巅峰时期荣归故里的作品,字里行间时而透露的忧伤与其说他对童年的留恋,倒不如说诗人对故乡宁静山水的自然回归。
第一、第二诗节回忆年少时在苹果树下的美好,无忧无虑,自由自在。第一诗节第二行诗句“happy as the grass was green”(幸福如青翠的青草),典出《圣经旧约•诗篇》103:15“他的日子如草,像野地的花,烂漫一时”;译句“青翠的青草”是为了复原原文“grass was green”的头韵效果,诗行中的“happy as”(幸福如同)与第五节“happy as the heart islong”(幸福似爱心长相随)都是一种抽象的难以再现的心境,但诗人用具体可感的“青草”、“爱心”巧妙地联结在一起。童年的快乐既有视觉上的美好,“一路雏菊和大麦,/沿岸为风吹落的阳光”,也有听觉上的美妙,“牛犊唱和/我的号角,山岗上狐狸的吠声清越又清凉,/而安息日的钟声/缓缓地漫过圣溪的鹅卵石”。
第三、第四则描写“我”入眠后的梦想和觉醒的过程,完成诗人从童年向成年的蜕变。第三诗节中出现的“All the sun long”(阳光泼洒一整天),“All the moon long”(月光泼洒一整夜)都是偏离语法规则超常规的词组搭配,但用“sun”与“moon”替代正常习语的“all theday long”与“all the night long”,恰恰符合儿童的认知方式,这种语法偏差恰如其分地突出儿童期的自然、单纯,表达诗人祈求永恒童真的美好愿望;而选择具体的客观事物指代时间的观念,也揭示出永恒的时间主题。这种童年的美好经由一个失去童年的成年人说出颇具伤感,时光带来“青翠如青草”的好时光,也带来成熟男子所蕴含的感伤。只因远离故乡,所以怀念家园;只因失去童年,就此感伤流年;幸运的是诗人还可从梦中找回童年,与绿色的大自然同在。
第五、第六诗节诗人以老年人的口吻叹息人生短暂,韶华易逝。诚然,人如草木生长,收割并储藏在死亡的谷仓;时光赐我“青翠与金黄”,继而握住腐朽与死亡。全诗在重归无忧无虑的童年开始,又在童真期萌发死亡种子时结束,既从儿童的视角描写一个充满儿童情趣的童话般神奇的世界,又以成人的眼光咏叹时光短暂、童年难驻,揭示成长与衰亡同在、生死并存的矛盾进程。
细读《羊齿山》会发现“green”(青翠)贯穿全诗,六个诗节中前后出现七次,突显诗歌的主题,不仅定下了全诗绿色的基调,青草是绿色的,树叶是绿色,马厩是绿色的,孩子像青草一样充满活力,就连火苗也是有着青草的芳华,绿色呈现纯真年代无忧无虑、生机勃勃的状态,也表达青葱、稚嫩、青涩的含义。绿色的童年、绿色的大自然,它们是人类两个永恒的家园。随之与此相呼应的“golden”(金黄)出现四次,代表生命的全盛期,蕴含金色年华之意;如果说“green”代表的是生机盎然的春天,“golden”则代表的是收获成熟的秋天,随着时光的流逝,大自然与人生均从青葱步入金黄,继而生死相随;代表生命力的“青翠”与“金黄”又是与死亡共存的,且为时间所主宰,生命从诞生起就孕育着死亡。在诗人狄兰看来,宇宙万物永远是一个生死相随的运动,生命从诞生那一刻就意味着死亡,在永恒的时光里,人生显得那么短暂,故而也显得那么美好;死亡又意味着新生的到来,死者在“淳朴的光诞生之后”获得新一轮的生死进程。最后,在这种生死进程中,伴随诗人纯真童年的意象终究是死亡的象征。“时光”带给诗人的不仅是欢乐的“青翠与金黄”,也伴随着“死亡”,纵然诗人带着人生的痛楚走向死亡,他依然会随大海般的潮汐而歌唱,此次原文“chains”指的是受月亮牵制而形成的潮汐:
时光握住我的青翠与死亡
纵然我随大海般的潮汐而歌唱。
Time held me green and dying
Though I sang in my chains like the sea.
纵观诗篇六大诗节五十四行,音韵紧凑,结构相似,押“abcddabcd”不工整韵,在谐韵或半谐韵中迂回推进;每个诗节先有两个14音节的长诗行开始,然后9-6-9音节的三个短诗行,随后又是两个14音节长诗行,最后两个短诗行音节数略有变化,第一、二、六诗节各为7-9音节,第三、四、五诗节为9-6音节。在第一、二、六、七长诗行中,前面往往是一连串次中音,然后才出现主重音,共有7个重音,为七步抑扬格;而第三、五、八或九短诗行,往往为三步抑抑扬格;各个诗节出现的头韵、半谐韵节律,起起伏伏,如头韵“happy as the grass was green”(幸福如青翠的青草),“barked clear and cold”(吠声清越又清凉);而前两节选用大量相同元音或双元音创造节奏明朗轻快、声音悦耳的半谐韵效果,例如, “Now”,“boughs”,“about”,“house”;“green”,“trees and leaves”; “night”, “time”,“climb”,“eyes”,“I”,“light”;“hail”,“trail”等,精心地营造童年生活里欢快跳跃的节律,烘托诗人童年生活的快乐与美好,遗憾的是译诗较难一一呈现。全诗长短诗行交替,长诗行占满行,短诗行居中排列,使得诗节成羊齿蕨叶状排列,且每一诗节均出现跨行的诗句,也是诗人所为;例如,首节意图营造动态的伊甸园般的田园景象——苹果树环绕的农庄,“幽谷之上星星布满夜空”,马车成群,“一路雏菊和大麦”,小河两岸阳光随风而落;长短诗行的交替与音韵的杂糅恰是诗人内心快乐童年与青春消逝伤感交织的写照。
欲想了解更多有关狄兰·托马斯的诗歌,敬请关注复旦大学文学翻译研究中心策划(柏华主编)的“十九首世界诗歌批评丛书”之一《时光,像一座奔跑的坟墓——狄兰·托马斯诗歌批评本》(即出)。
(海岸,诗人,翻译家,2016年上海翻译家协会“STA翻译成就奖”获得者)
长按并识别二维码,下载“池馆”app安卓版本 QQ : 2667428845