复古民谣圈资深、精通点的前辈好像都喜欢鲍勃•迪伦,最近在看的马世芳的三本书中也能强烈感受到他对这家伙的喜爱。感觉这人地位很高,知道很厉害,得了诺贝尔文学奖。但其实我就较浅得听了几首歌,没仔细看他的作品,还不太了解他到底怎么个厉害,不敢说话。
最近才开始看Bob Dylan的自传《编年史》 。目前为止的阅读体验,就是不时默念“原来如此”。其他不说了,但取名字那段太搞笑了,当时让我莫名嗨到了一定高度。冷静下来再看看,发现真真是个很冷很冷的笑点,我有时就这么莫名其妙:只是他自述现在这个名字的演变过程而已。
可能感觉像选择恐惧症的女生挑衣服,心里小九九老多了,有点可爱,而且口吻有点幽默。不过比选择时候的女人强多了,还是很有条理的。我尝试着演绎一下他的心路历程:
罗伯特•艾伦——父母起的原名,感觉像苏格兰国王,很有地位,我喜欢。
看到《强拍》杂志上介绍西海岸萨克斯手:大卫•艾林。我猜他的“艾林”是从“艾伦”改过来的,因为我也觉得“艾林”比“艾伦”看上去更有异域风情,更深不可测。那我也要换。
那就罗伯特•艾林
读了迪伦•托马斯(Dylan Thomas)的一些诗。喜欢这人,想改名了:
1、虽然“迪伦”和“艾林”读起来差不多。
2、虽然罗伯特•迪伦看起来、听起来不如罗伯特•艾林
但好像D字母看起来更强一些,还是看起来强比较酷
那就迪伦
他们老叫我罗伯特或者鲍比:
1、鲍比显得轻佻
2、而且前面是鲍比的人太多了(鲍比•维、鲍比•里德尔等一大堆),容易撞名,都没点辨识度
那就鲍勃
嗯~鲍勃•迪伦看上去、听上去就比鲍勃•艾林好,又强又不容易撞名。
OK,我的名字就叫鲍勃•迪伦了。
一冲动做了这篇,本来想添加英文名,但我没有英文原版书,网上像“艾林”的翻译不唯一,不写比写错好,还是不写了。查了下发现他还用过其他笔名:Tedham Porterhous,Blind Boy Grunt等,当制作人时叫Jack Frost。不过他自传里写的这条线路比较连贯有意思,就写这条了。
—End—