96年秋天,我在课上讲叶芝的《茵纳斯弗利岛》。也因为这首诗,我有机会带着学生相对深入地了解了叶芝。这是一扇诗歌之窗,打开之后,能看多少,能看多远,就因人而异了。
那时候,叶芝的《当你老了》还是我心里最美的情诗,我想应该在课上提到过。那时不会想到,20年后,这首诗借由一个流行歌手的改编让中国人家喻户晓,诗中那句“只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹。”帮我完成了关于爱情的最初启蒙。
现如今,诗句还是动人,后半句变得越来越真切。我喜欢素面朝天,心底里认为皱纹以及其他衰老的痕迹,都是生命里真实的呈现,真实具有不可替代的意义和美好。
在这个特别的春日,和大家分享一首叶芝的诗歌吧。这首诗有很多个翻译版本,我选的是袁可嘉的译本。我擅自改了袁本的几个词,原译“心爱者”改为“心爱的”,表示转折的“but”,我把原译“但”改成“那时”,foolish,原译“愚蠢”改为“愚笨”。还有一些细节表述也略有调整,完全是我自己的语感和偏好,袁先生的翻译也有可商榷之处,这些都不计较了吧。这首诗很好理解,里面的诗情也各自体会了。
柳园里
我和心爱的曾经相遇
她雪白的小脚从柳园走过。
她要我把爱情看淡些,像树上长绿叶;
那时我年轻而愚笨,不同意她的论调。
我和心爱的在河边草地上,
她把雪白的手搭在我前倾的肩上。
她要我把人生看淡些,像坟上长青草;
那时我年轻而愚笨,如今已泪涌如潮。
“看淡些”,作为劝慰的警语常被人们用到。树上长绿叶、坟上长青草都是寻常之景,世情的冷暖、生命的来去也是寻常之景,可是这样的领会真的入心入味并不容易。
后来,在欧美经典音公号里,我偶然听到根据《柳园里》谱曲而成的爱尔兰民谣,又名《漫步在莎莉花园》,特别喜欢啊,记得在朋友圈分享过。这首歌谣的配器自然少不了爱尔兰风笛,风笛的乐音丝丝入扣,在高渺处漂游,自带幽思和哀婉,今日再听,言不能表,不禁泪目。可惜令我动容的爱尔兰裔音乐家麦肯尼特的版本我找不到链接。藤田惠美的版本也不错,女中音属于天生的治愈系吧。