老龄化(1)

老龄化(1)

a Maverick6 日韩男星 2022-04-27 11:54:18 568
原文


译法点津

翻译新闻报刊时可以相对灵活一些,以通顺达意为主,不过毕竟是书面语,不能太口语化。很多同学要不就是太口语,要不就是不会说人话。


(1) IN THE cherry-tree-studded hills / a couple of hours south-east of Seoul / sits a bungalow-style school building made of dark bricks.

这是一个倒装句,可作为例句学习,以后描述某地位置时,不要只会located了。


a couple of hours指车程距离,south-east of Seoul指方向。

这句话的大致意思是:离首尔几个小时车程外有一座长满樱桃树的山,山上有一所小学,这所小学是用砖头砌成的平房。

(2)“Keeping the school is important for the community,” says Kim Jung-hoon, whose daughter is one of the three pupils left. “How will we ever persuade families to stay if there is nowhere to go for their children?”

鉴于中间说话人的定语太长,不妨前置。

nowhere to go基本都是译成“无处可去”,可以,不过这里具体指的是“无学可上”,你看出来了吗?看出来后能翻出来不?学校关闭后,这三个孩子就没办法在本村上学了,只能去十公里外的邻镇,家庭自然要随之搬迁。


(3) But the education ministry’s plan, which Mr Kim and his fellow activists see as an assault on their village, is a symptom of a wider trend. 

有同学译为:

“然而,在金桢勋和同村支持者看来,教育部实施的这一计划是对他们村庄的攻击,是一种势不可挡的趋势。”


上述翻译看起来好像没问题,实际上把逻辑混为一谈了,很多同学的译文都有这样的毛病。中间which是定语从句,翻译时要注意转折逻辑,这个逻辑注意不到的话就是错译了。Mr Kim等人认为关闭学校对于村子是一种打击,但是教育部的计划实际上反映了一个大趋势。此外,用词也不够准确,比如“攻击”,我劝你谨言慎行。


(4) The reason is that South Korea is running out of children. 

这句话翻译成“韩国孩子越来越少”,放在语境中可以理解,但表达略显奇怪。

(5) Though South Koreans are not as old as their Japanese neighbours, they are ageing faster.

这里你是不是按字面翻译成:虽然韩国人的年龄不像他们的日本邻居那么大...


其实还是在说老龄化的问题,即韩国的老龄化程度不如日本。

这两段比较简单,感觉没什么好讲的

参考译文


生育斗争
韩国生育率为世界最低
人口老龄化速度甚至赶超日本

在首尔东南方向几个小时车程之外,长满樱桃树的山丘之间,坐落着一所黑砖砌成的平房学校。学校的木地板擦得锃亮,色彩鲜艳的墙壁上摆放着一排排书本和玩具,唯独不见孩子的身影。40年前,这里曾是如日中天的矿区,当时Bobal小学有300多名学生,如今只剩3个:一个女孩,两个男孩,他们在空椅子间显得孤零零的。这所学校之所以还开着,仅仅是因为少数村民发起了一场运动,抵制教育部将之与10公里外的邻镇学校合并。金正勋的女儿就是那三名学生中的一员,他说:“保留这所学校对社区来说很重要,如果村民的孩子无学可上,我们如何说服他们的家庭留下来呢?”

在金先生和其他活动人士眼中,教育部的规划是对自己村庄的一种打击,但这其实是大势所趋。上世纪八十年代以来,韩国关停了3500多所学校;今年计划关掉28所,原因就是韩国的儿童人数已经见底。生育率折射出平均每个女性一生中会生育多少孩子,而去年韩国的生育率仅为1.05,为世界最低,且远低于维持人口所需的2.1的“更替率”。在首都首尔,生育率仅为0.84。尽管韩国老龄化程度不如日本,但老龄化速度却更快。(马老师译)



遣词造句、前后逻辑、流畅程度,均可细细体会。


喜欢马老师文章欢迎随手点赞转发,我们下期见。

取消

感谢您的支持鼓励,我会继续努力的!

文章地址:

用户邮箱:

打赏金额:USDT

点击”去打赏“,即可进行打赏支持本文章哦

发表评论