中文演讲时长:8分52
英语口译时长:8分06
难度:medium
难点:经济学词汇、厘清中式思维的思路、时态、数字
分段点:0-4:20; 4:21-8:52(原演讲)
(我的口译录音中,两节分段点为4:28,这次录音忘记中间空5s了)
口译开始前
Brief Intro
紧接上篇,中篇通过一系列图表阐明了中国经济目前出现的问题,即:工业化超前、城市化落后。同时演讲者分析了中国与发达经济体的差距,并解读了城市对于现代经济的意义。
整体难度不大,也并没有出现过于专业的经济知识。但想要清晰地把图表讲解清楚、体现出speaker想要讲出的对比感、并及时自行添加总结句的话需要一些细节处理。
本周最后一更哈~大家下周见
生词表
Vocab
大件消费品 big appliances
纺织品 textile
大宗商品 bulk commodities
汽车保有量 car parc
滞后 lag behind, fall behind, stagnate, underdeveloped
商 quotential
横轴 the horizontal axis
纵轴 the vertical axis
成正/反比 be positively/ negatively corelated
柱形 column
凸起 prominence
大阪 Osaka
名古屋 Nagoya
供水/ 电/ 气/ 暖 water/ electricity/ gas/ heat supply
保安 security guard
表达解析
Guidance
take, occupy, account for, amount to, take up, represent
China's rapid development owes its credit to/ is mainly attributed to...
Thanks/ Credit to industrialization, China has achieved...
灵活掌握多种表达方法,做到可以轻松以任何句式展开。
China's automobile output ranked the 1st worldwide, followed by Japan.
China's oil consumption was.... , second only to the U.S.
用简单的衔接词,避免序数词的重复使用。
具有商品属性,用于工农生产和消费、并大批量购买的商品。在金融投资市场,大宗商品指可交易、被广泛作为工业基础原材料的商品,如原油、有色金属、钢铁、农产品、铁矿石、煤炭等。价格波动较大。
直接版:a large country with a small population
形容版:vast yet unpopulated
升级版:vast yet sparsely populated
the proportion of industry/ the service sector in GDP
industry/ the service sector's contribution to GDP
指付出能带来回本的收获、非常划算的买卖
”在农村建立复杂的基建网络就根本收不回本“即可用这个表达:building such a complicated infrastructure system in rurual areas can't get you more bang for the buck/ is not a good deal.
口译问题
Mistakes
1、"automobile is a big property, probably just second to real estate"说成了”next to“。
2、"the number for G7 is 3.4, which is 50% higher than that of China"口胡说成了”50 times“,而且应该再加一个”over“,是两倍还多。
3、quotential读错
4、fall into this example过于中式英语。可说:"China is no exception"。
相关材料
For More
【中英交传-原题+KEY】6、世纪大讲堂-中国经济下半场(上)
【英中交传-原题+KEY】4、2018达沃斯-世界经济展望中期预测报告(下)
【英中交传-原题+KEY】3、2018达沃斯-世界经济展望中期预测报告(上)
长按二维码关注我吧
有更多的建议或问题吗?
扫描添加我的个人微信号来讨论吧
请备注:公众号