【中英交传-原题+KEY】7、世纪大讲堂-中国经济下半场(中)

【中英交传-原题+KEY】7、世纪大讲堂-中国经济下半场(中)

Alex的口译库 日韩女星 2018-03-02 22:49:44 383

中文演讲时长:8分52

英语口译时长:8分06

难度:medium

难点:经济学词汇、厘清中式思维的思路、时态、数字

分段点:0-4:20; 4:21-8:52(原演讲)

(我的口译录音中,两节分段点为4:28,这次录音忘记中间空5s了)

口译开始前

Brief Intro

  紧接上篇,中篇通过一系列图表阐明了中国经济目前出现的问题,即:工业化超前、城市化落后。同时演讲者分析了中国与发达经济体的差距,并解读了城市对于现代经济的意义。

  整体难度不大,也并没有出现过于专业的经济知识。但想要清晰地把图表讲解清楚、体现出speaker想要讲出的对比感、并及时自行添加总结句的话需要一些细节处理。

  本周最后一更哈~大家下周见

生词表

Vocab 

大件消费品 big appliances

纺织品 textile

大宗商品 bulk commodities

汽车保有量 car parc

滞后 lag behind, fall behind, stagnate, underdeveloped

商 quotential

横轴 the horizontal axis

纵轴 the vertical axis

成正/反比 be positively/ negatively corelated

柱形 column

凸起 prominence

大阪 Osaka

名古屋 Nagoya

供水/ 电/ 气/ 暖 water/ electricity/ gas/ heat supply

保安 security guard

表达解析

Guidance

1
 占有(+比重)

take, occupy, account for, amount to, take up, represent

2
 (中国的崛起)归功于(工业化)

China's rapid development owes its credit to/ is mainly attributed to...

Thanks/ Credit to industrialization, China has achieved...


灵活掌握多种表达方法,做到可以轻松以任何句式展开。

3
表达第一、二位的衔接

China's automobile output ranked the 1st worldwide, followed by Japan.

China's oil consumption was.... , second only to the U.S.


用简单的衔接词,避免序数词的重复使用。

4
 大宗商品 Bulk Commodities
Bulk Commodities

具有商品属性,用于工农生产和消费、并大批量购买的商品。在金融投资市场,大宗商品指可交易、被广泛作为工业基础原材料的商品,如原油、有色金属、钢铁、农产品、铁矿石、煤炭等。价格波动较大。

5
 地广人稀

直接版:a large country with a small population

形容版:vast yet unpopulated

升级版:vast yet sparsely populated

6
 工业/服务业占GDP比重

the proportion of industry/ the service sector in GDP

industry/ the service sector's contribution to GDP

7
 Get More Bang for the Buck

指付出能带来回本的收获、非常划算的买卖

”在农村建立复杂的基建网络就根本收不回本“即可用这个表达:building such a complicated infrastructure system in rurual areas can't get you more bang for the buck/ is not a good deal.

口译问题

Mistakes

1、"automobile is a big property, probably just second to real estate"说成了”next to“。

2、"the number for G7 is 3.4, which is 50% higher than that of China"口胡说成了”50 times“,而且应该再加一个”over“,是两倍还多。

3、quotential读错

4、fall into this example过于中式英语。可说:"China is no exception"。

相关材料

For More

【中英交传-原题+KEY】6、世纪大讲堂-中国经济下半场(上)

【英中交传-原题+KEY】4、2018达沃斯-世界经济展望中期预测报告(下)

【英中交传-原题+KEY】3、2018达沃斯-世界经济展望中期预测报告(上)

长按二维码关注我吧

有更多的建议或问题吗?
扫描添加我的个人微信号来讨论吧

请备注:公众号

取消

感谢您的支持鼓励,我会继续努力的!

文章地址:

用户邮箱:

打赏金额:USDT

点击”去打赏“,即可进行打赏支持本文章哦

发表评论