叶芝(William Butler Yeats)
被称为爱尔兰的灵魂
他征服了一个时代
却未能获取最爱女人的芳心
或许,正是爱情的不幸
才造就了一位伟大的诗人
毛特·冈在晚年写给叶芝的信上说
世界会因她没有嫁给叶芝而感谢她
《当你老了》
正是是叶芝献给她热烈而真挚的爱情诗篇
2015年2月18日
借鉴叶芝的诗歌《When You Are Old》
的《当你老了》
被纳入央视春晚节目单
并由莫文蔚演唱
后来,莫文蔚又在《开讲了》节目中
用英文朗诵了这首诗歌
献给所有相信爱情的人
作者:叶芝
英文朗诵:莫文蔚
翻译:冰心
When You Are Old
当你老了
When you are old and grey and full of sleep,
当你老了,头发花白,睡意沉沉,
And nodding by the fire, take down this book,
倦坐在炉边,取下这本书来,
And slowly read, and dream of the soft look,
慢慢读着,追梦当年的眼神
Your eyes had once, and of their shadows deep;
那柔美的神采与深幽的晕影。
How many loved your moments of glad grace,
多少人爱过你青春的片影,
And loved your beauty with love false or true,
爱过你的美貌,以虚伪或是真情,
But one man loved the pilgrim Soul in you,
爱过你的美貌,以虚伪或是真情,
And loved the sorrows of your changing face;
爱你哀戚的脸上岁月的留痕。
And bending down beside the glowing bars,
在炉栅边,你弯下了腰,
Murmur, a little sadly, how love fled,
低语着,带着浅浅的伤感,
And paced upon the mountains overhead,
爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,
And hid his face amid a crowd of stars.
怎样在繁星之间藏住了脸。
- END -
☺️
欢迎来到《西果英语教练》
“每日精彩英文视频”特别分享栏目
我们明天不见不散!!
好的内容需要分享
—你的转发是对我最大的支持—
感谢支持
✌
- 以上内容由西果英语老师公益分享 -
点击“阅读原文”,专业老师每天一对一为你免费纠音,还不快来。