Vincent (starry,starry night)
文森特(星夜)
Starry, starry night
Paint your palette blue and grey
群星璀璨的夜晚,
你在色板上泼洒灰与蓝。
Look out on a summer's day
With eyes that know the darkness in my soul
你望着夏日的白昼,
凝视到我灵魂中的暗。
Shadows on thehills
Sketch the trees and daffodils
山坡上的阴影,
勾勒出片片丛林与黄水仙。
Catch the breeze and the winter chills
In colours on the snowy linen land
雪白的亚麻画布上,
冬日的风卷来阵阵严寒。
Now I understand
What you tried tosay to me
现在我已读懂,
你想对我倾吐的衷言。
And how you suffered for your sanity
And how you tried to set them free
你在清醒中曾多么痛苦,
你多想为他们洗净心田。
They would not listen
They did not know how
Perhaps they'll listen now
他们不曾倾听,
他们不曾知晓,
也许这一刻他们会听见。
Starry, starry night
Flaming flowers that brightly blaze
群星璀璨的夜晚,
火红的鲜花如同明亮的火焰。
Swirling clouds and violet haze
Reflect in Vincent's eyes of china blue
轻旋的云朵与紫罗兰色的夜幕,
映入文森特瓷蓝色的双眼。
Colours changing hue
Morning fields of amber grain
色调在笔尖变换,
画出清晨琥珀色的麦田。
Weathered faces lined in pain
Are soothed beneath the artists' loving hand
刻满沧桑的皱纹,
在饱含爱意的画笔下舒展。
Now I understand
What you tried tosay to me
现在我已读懂,
你想对我倾吐的衷言。
And how you suffered for your sanity
And how you tried to set them free
你在清醒中曾多么痛苦,
你多想为他们洗净心田。
They would not listen
They did not know how
Perhaps they'll listen now
他们不曾倾听,
他们不曾知晓,
也许这一刻他们会听见。
For they could not love you
But still your love was true
即使获得真爱如此艰难,
可你的爱却清晰可见。
And when no hope was left inside
On that starry,starry night
当内心再无一丝祈盼,
一个群星璀璨的夜晚,
You took your lifeas lovers often do
你终结了自己生命,
——人们往往这样摆脱苦恋。
But I could have told you Vincent
This world was never meant for one as beautiful as you
但我必须告诉你,文森特,
这世界并非与你一样美好,从未圆满。
Starry, starry night
Portraits hung in empty halls
群星璀璨的夜晚,
无声的画像,无人的展览。
Frameless heads on nameless walls
With eyes that watch the world and can't forget
无框的头像,无名的墙壁,
你从画中凝望深深眷恋的世间。
Like the strangers that you've met
The ragged men in ragged clothes
你曾见过那些人群,
粗糙的灵魂罩着褴褛的衣衫。
The silver thorn of bloody rose
Lie crushed and broken on the virgin snow
洁白的雪地上,
血玫瑰的银刺早已被折断。
Now I think I know
What you tried tosay to me
现在我想我已读懂,
你想对我倾吐的衷言。
And how you suffered for your sanity
And how you tried to set them free
清醒时你曾那样痛苦,
你多想为他们洗净心田。
They would not listen
They're not listening still
Perhaps they never will...
他们不曾倾听,
他们不懂得为何。
也许他们永远也听不见……
yunzhu译于2017.12.9