唐麦克林 Don McLean就像是位孤独的吟游诗人,将他的个人生活感受与社会观察,写成一首又一首的排行作品。不但让后世民谣歌手尊称他为”不朽传奇“,很多著名流行歌手都沉浸在他优美的词曲意境下、不断翻唱他的作品,其中翻唱最具代表首推2000 年玛丹娜所改编翻唱的《美国派 American Pie 》。
而这首歌曲发表于1971年,当年推出后不但勇夺四周全美冠军,更获得葛莱美奖四项提名,就连玛丹娜于2000年翻唱的版本,也勇夺全英金榜冠军。 对于世人不断追问这首歌曲的深层意义,唐麦克林则笑说:“时至今日,我会说这首歌的意思就是【如果我不想工作,我就不必再工作了】。”
除了是民谣歌手的启蒙代表与流行歌手的翻唱最爱,唐麦克林于 1971 年发表、向画家梵谷 Vincent Van Gogh 致敬的作品《文森(梵谷之歌) Vincent 》,不但一举成为全球乐坛热门歌曲,更成为阿姆斯特丹梵谷博物馆、至今天天伴随梵谷画作播放的音乐作品。
周末了,午后慵懒的听着这首歌曲,声音不要放太大,你可以放松且开心的度过一整天。迎接美好的周末吧~
歌词:
Starry starry night
paint your palette blue and grey
look out on a summer's day
with eyes that know the darkness in my soul.
Shadows on the hills
sketch the trees and the daffodils
catch the breeze and the winter chills
in colors on the snowy linen land.
繁星點點的夜空,
在你的調色盤上塗藍抹灰
有如眼睛從心靈幽暗深處望穿夏日。
山丘上的陰影,
以織布般雪地的顏色
描畫冷風吹拂下的樹林與水仙
And now I understand
what you tried to say to me
and how you suffered for your sanity
and how you tried to set them free.
They would not listen they did not know how
perhaps they'll listen now.
而今
我聽到了你的傾吐
如何承擔受困的心靈
又如何將其釋放。
他們過去不曾,也不知如何聆聽
或許如今他們已經學會
Starry starry night
flaming flowers that brightly blaze
swirling clouds in violet haze
reflect in Vincent's eyes of China blue.
Colors changing hue
morning fields of amber grain
weathered faces lined in pain
are sooth beneath the artist's loving hand.
繁星點點的夜空
火紅花朵發出焰光
在紫氤中翻攪雲彩
印在你湛藍的雙眸。
瞬息幻化的色彩
清晨的琥珀色麥田里
刻著愁苦皺紋,歷經風霜的臉
被畫家關愛的手所撫平
now I understand
what you tried to say to me
and how you suffered for your sanity
and how you tried to set them free.
They would not listen they did not know how
perhaps they'll listen now.
而今
我聽到了你的傾吐
如何承擔受困的心靈
又如何將其釋放。
他們過去不曾,也不知如何聆聽
或許如今他們已經學會
For they could not love you
but still your love was true
and when no hope was left in sight on that
starry starry night.
You took your life as lovers often do,
But I could have told you Vincent
this world was never meant for one as beautiful as you.
他們不曾愛你
而你的愛卻始終真確
當星夜下心中不再存有希冀
你結束了自己的生命
正如戀人為愛殉情
或許我應該告訴你,文森
這個世界與如此美麗的你無可匹配
Starry starry night
portraits hung in empty halls
frameless heads on nameless walls
with eyes that watch the world and can't forget.
Like the stranger that you've met
the ragged men in ragged clothes
the silver thorn of bloody rose
lie crushed and broken on the virgin snow.
繁星點點的夜空
畫像懸在空蕩大廳
牆上沒有邊框的無名頭像
眼眸望向世界而無法忘懷
像曾偶遇的陌生人
衣衫襤褸淪落天涯
血紅玫瑰帶著銀色棘刺
在初雪下凋落破碎
And now I think I know
what you tried to say to me
and how you suffered for your sanity
and how you tried to set them free.
They would not listen they're not listening still
perhaps they never will.
而今
我聽到了你的傾吐
如何承擔受困的心靈
又如何將其釋放。
他們過去不曾,也不知如何聆聽
或許,將來永遠也不會吧
欢迎大家分享转发本文
微信搜索100952940
查找公众账号“山西音乐广播”关注我们