2月20日《美国戏剧》杂志官网对佩佩专访!

2月20日《美国戏剧》杂志官网对佩佩专访!

李佩斯 欧美女星 2018-02-26 17:47:22 425

点击“李佩斯”关注李佩斯资讯


Lee Pace, Not Your Regular Joe

Lee Pace——不一样的Joe

A role as the gay Mormon lawyer in ‘Angels in America’ on Broadway brings the Texas-born actor back to a play that helped make him an actor. 这位德克萨斯州出生的演员【翻译修正:佩佩其实出生在俄克拉荷马州】重新回到了曾经帮助他成长为一位表演者的戏剧舞台上,将要出演《天使在美国》里一位摩门教律师的角色。 作者:NICOLE SERRATORE

Lee Pace (“Halt and Catch Fire,” The Hobbit trilogy), whose previous theatre credits include The Normal Heart on Broadway and Small Tragedy by Craig Lucas Off-Broadway, plays Joe Pitt, a gay Mormon Republican lawyer, in the revival of Tony Kushner’s Angels in America on Broadway, opening March 25. Lee Pace(“HCF”,《霍比特人》三部曲)从前的戏剧作品包括百老汇的《平常心》和非百老汇的《小悲剧》,作者是Craig Lucas。他即将在重新上演的《天使在美国》(托尼·库什纳作品)里扮演Joe Pitt,一位同性恋的摩门教共和党律师,演出将于3月25日开始。

NICOLE SERRATORE: Is it true that you first read Angels in America in high school? NICOLE SERRATORE:你是在高中的时候第一次读到《天使在美国》的,这是真的吗?LEE PACE: I went to high school outside Houston, a little town called Spring, Texas. My mom suggested that I take theatre arts for my elective. I remember hearing from older kids who had seen this when it was on Broadway—I’d never been to New York, but we paid attention to who was winning the Tonys even though there wasn’t a chance of getting to see the plays. We read Angels. We’d work on scenes from it. This play contributed to me falling in love with doing this thing that I do. LEE PACE: 我是在德州一个名叫“斯普林”的小镇上的高中,它在休斯敦郊外。我妈妈建议我把戏剧艺术当作选修课。我记得是从一些大孩子那儿听说这部戏的,在百老汇上演时他们去看了——我之前没去过纽约,尽管没机会去看演出,但我们有注意到谁拿了“托尼奖”。我们读了“天使”的剧本,还排演它的片段。这部戏让我爱上了现在我干的事情。

Did you have any hesitation signing onto play Joe Pitt? 你对签约扮演Joe Pitt有过任何犹豫吗? None at all. I love this character. I find him really enigmatic and very complicated. I feel like I know this guy. I grew up around some Joes. I like him. I care about him. It’s a real privilege to get to play him. 一点儿也没有,我喜欢这个角色。他非常神秘,很复杂。我觉得就好像我认识这个家伙。我是在某些类似Joe的人身边长大的。我喜欢他,在乎他,能出演这个角色是种荣幸。 Most of the Broadway cast did the show in London. What’s it like to join a cast that’s been together a while? 百老汇演员阵容里面的大多数人都在伦敦演过这部剧了。加入到一个已经成型了的表演团队里感觉如何? I’m noticing more than anything how nice it is to work with a group of people like this—intelligent and fierce in their attack of Tony Kushner’s words. They couldn’t be more welcoming and curious with what I’m bringing to the role and supportive of what’s unique about my process. There’s not that sense of panic that comes with rehearsals, because they’ve done [this show before]. It feels so confident and creative. 我最关心的是和这样一群人一起工作有多棒——在说起托尼·库什纳台词的时候,既理解深刻又激情澎湃。他们非常欢迎我带给这个角色的东西,而且对此很是好奇。同时对我独特的表演方式非常支持。彩排的时候一点也没有慌慌张张的感觉,因为他们(以前)都演过这部剧了。让人感觉很有信心,而且非常有创意。

You’ve worked on some iconic revivals, with The Normal Heart and now Angels in America. Do you feel it’s important to bring these plays back?

你曾经参加过一些标志性的复演,比如《平常心》,而现在是《天使在美国》。你觉得把这些剧目带回来很重要吗?

Absolutely. A play can be a political thing. Here we are, all in a room together, the audience, the actors, the crew, all the creatives. We get the opportunity to bring all of our own different life experiences together into the same room, think about it together, and then go back out the ways we came. To be able to revisit something as a community in that way is powerful and cool.

绝对重要。一出戏能变成政治事件。我们就在这儿,统统都在一间屋子里,观众、演员、工作人员,所有的创造者。我们得到一个机会,让我们把各自不同的生活经历集中到同一间屋子里面,共同思考,回溯我们以往的道路。能够以这种方式作为一个社会团体来反思某些东西,它既有影响力又很酷。

What has struck you as timely in Angels in America? 《天使在美国里面》里面有什么打动了你吗? Joe’s a contemporary of Donald Trump’s, Mitt Romney’s. He’s a conservative man inspired by the energy that Reagan was bringing to the conservative party. One thing I think about a lot is, what is a conservative? What is a Republican? What it was then and what it is now? That’s certainly a good thing for us to all look at as a country right now. Joe是唐纳德·特朗普和米特·罗姆尼的同龄人。他是个保守的人,受到了里根带给保守党的那种精神的影响。我考虑得最多的是,什么是保守党?什么是共和党?当时怎么样,现在又怎么样?毫无疑问,对于我们来说现在都把它看成是一个国家,这是件好事。 If you were not an actor, what would you be? 假如你不当演员,你会干什么? I have no idea. One of the things you get to do when you’re an actor is you get to try on all sorts of different hats. Now I’m playing Joe Pitt and I think, “Oh, I could probably be a lawyer. It’d be fun to fight with people and argue about things.” I don’t know. I think this is the only thing that I can do. 我没想过。当你作为一名演员的时候你需要做许多事情,其中之一就是尝试各种各样不同的角色。现在我扮演Joe Pitt,我会想:“哦,我可能要当个律师。和别人唇枪舌剑、争论个不休挺有意思。”我不知道。我觉得这是我唯一能干的事情。

You talk a lot about climate change and conservation on social media. What makes you so passionate about those subjects? 你在社交媒体上讲了很多关于气候变化和保护的事情。你为什么对这些话题这么热心? I think it’s the most important thing we face. When you look at the science around climate change, I think it’s undeniable. I feel very fortunate to have met my friends at Conservation International. They are people who are very committed towards helping our species, humans, find a way to work in a more responsible way with nature. We’ve gotten into some very bad habits about how we treat it. 我认为它是我们面临的最重要的事情。当你在审视有关气候变化的科学的时候,我觉得这不可否认。我对在国际自然保护协会遇到了我的朋友感到非常幸运。他们坚定地帮助我们这个物种——人类——找到一条对大自然更负责任的道路。在如何对待大自然上,我们已经养成了一些非常坏的习惯。

Is there a piece of theatre you would travel back in time to go see? 有哪出戏你想要穿越时光回去观看的吗? I would love to see a play before electricity. I’d love to see what the performances were like of Shakespeare in the late 1700s. How did the actors attack it? How do you kill it onstage with Macbeth or Hamlet when you’re lit by candlelight? I think that would be an interesting ticket, right? 我想要观看电力化之前的表演,很想见识见识十八世纪后期的演出,比如莎士比亚的。演员们是如何诠释它的?在烛光照亮的舞台上,如何演绎麦克白或者哈姆雷特的结局?我觉得这种入场券很有意思,对吧? What was the last show you saw onstage and loved? 你看过又很喜欢的最后一部舞台剧是什么? Hello, Dolly. [Giggles] To see Bette Midler and hear that voice onstage, I was just on the edge of my seat the entire show. Then the train comes in and you’re like, “This is heaven!” Then she makes another entrance, you’re like, “Come on, give me more!” It was great. 《俏红娘》。(笑了笑)在舞台上看到贝特·迈德尔,听到她的歌声,整出剧的时间我都站在自己的座位边上。随后火车来了,你觉得就像是:“简直就是天堂!”然后她演了另外一幕,你就像是:“来吧,再来一段!”太棒了。

Is it true you used to compete in the Texas Forensic Association—basically speech, debate, and theatre—in high school? 你高中时候经常参加德州辩论联盟的系列赛,这是真的吗?主要比演讲、辩论和戏剧方面的? Yeah, it is true. Texans will make anything competitive, even acting. 没错,是真的。德州人会让任何事变得富有竞争性,甚至是表演。

来源:http://www.americantheatre.org/2018/02/20/lee-pace-not-your-regular-joe/ 翻译:@一入盗门深似海 校对:@诵金黑猫



(免责声明,以上材料均来自网络 侵删!)

取消

感谢您的支持鼓励,我会继续努力的!

文章地址:

用户邮箱:

打赏金额:USDT

点击”去打赏“,即可进行打赏支持本文章哦

发表评论