爱看日剧动漫的你,一定经常听到「やばい」这个词。那么「やばい」这个词到底是什么意思呢?当日本人在说「やばい」的时候,他们到底在说什么呢?
「やば」的汉字写作「厄場」,最早出现在江户时代后期,作为盗贼之间的隐语,用于代指“看守”“监狱”。也就是说「やば」在江户时代,是一句黑话。
不过还有一种说法,是「やば」来自于表示极其危险的「いやあぶない」这个词。「いやあぶない」在实际使用中变成了「やば」,而后变为「やばなり」,又经过时间的沉淀,变成了现在我们所说的「やばい」的形态。
所以,「やばい」在一开始作为形容词或感叹词,表示的是“危险”“坏事来临前的征兆”“身处险境”等处境不便的情况。此时,「やばい」可译为“糟糕”“不妙”。
用例:
やばい
商売 を行 わないように。/请不要做危险的交易。連絡 だけでもしておかないとやばいぞ。/如果不提前联系一下就糟了!この
成績 ではやばいよ。紗 耶加は一流 大学 に合格 できないに違 いない。/这个成绩就不妙了!沙耶加肯定考不上好大学了。今日 中 に終 わらないとやばいな。/若今天完不成那可不妙啊。
在20世纪20年代的时候,年轻人们常用「やばい」来表示贬义,类似于「怪しい」「格好悪い」的意思。那么此时「やばい」就可以翻译为“长得丑”“可疑”。
用例:
あの
婆 はやばいよ、巫女 みたいじゃない?/那个老婆子长得真难看,像巫女一样。やばい
男 は絶対 ダメです。イケメン彼氏 がほしいの。/长得丑的男生绝对不行,我想要帅哥当男朋友。横丁 の暗 いところはやばい男子 がいるらしいです。/小巷的暗处好像有一个可疑的男人。
但是进入20世纪90年代以后,「やばい」不再局限于贬义,还会被用作语气强烈的褒义词。此时「やばい」可以表示“好吃”也可以表示“太棒了”等意思,或者也会直接用作感叹,表示自己的惊讶。所以现如今「やばい」的翻译也可以口语化一些,可以译为“不得了”“厉害了”。
用例:
この
店 のチャーハンはやばいよ。/这家店的炒饭太好吃了!あのイケメンやばいよ。
山下 智久 に似 ているじゃないですか。/那个帅哥不得了了!你看他长得像不像山下智久!ガッキーはやばいよ。
顔 もいいしスタイルもいい。/Gakki太棒了吧!长得好看身材又棒!
现如今的年轻人,有时还会用「やばくない?」或者「マジやばくね」的形式来加强语气。不过这种用法就非常口语化啦,相当于“我死了!”“这也太厉害了吧”“跪了”等等。所以无论是「やばい」还是「やばくない?」「マジやばくね」,都尽量不要在正式场合使用哦。
用例:
ハチの
新 曲 やばくない?/八爷的新歌也太好听了吧!この
舞台 マジやばくねぇ?あの銀河 のSFXはやばくね?/这个演出太棒了吧!那个银河的特效,简直给跪了!幼馴染 みが結婚 するなんで、マジやばくね?/青梅竹马居然结婚了?我要疯!
你还见过「やばい」的其他用法吗?
快在留言区交流一下吧!
-END-
最近更新了微信版本的小伙伴表示很难在消息列表中找到日语学习!其实只需要简单几步,将日语学习置顶起来,就不怕错过每天的学习干货啦!
热门文章:国外一网友晒出日本医院的病号餐,全世界网友看完都坐不住了|汤姆猫惨遭手办化,这才叫神还原!网友:求求你们放过汤姆吧!|日本政府宣布:10月1日起为来北海道的游客提供住宿补助,每晚最高补1200RMB!