悦读阅美第34期|听赵奂老师为你朗读《星空》

悦读阅美第34期|听赵奂老师为你朗读《星空》

四川外国语大学 欧美男星 2017-12-30 18:26:32 693

悦读阅美




繁星点点的夜晚

调色板绘出

蓝色忧郁和灰色晦暗

那双洞悉我

灵魂深处的眼睛

望着夏日的那一天。



繁星点点的夜晚





vincent—Starry night   星空
Don McLean   

 

Starry starry night   

繁星点点的夜晚,
paint your palette blue and grey 

调色板绘出蓝色忧郁和灰色晦暗,
look out on a summer's day  

那双洞悉我灵魂深处的眼睛,
with eyes that know the darkness 

望着夏日的那一天。

in my soul

Shadows on the hills    

画布如雪,
sketch the trees and the daffodils  

勾勒山峦的投影,
catch the breeze and the winter chills描绘葱郁的树木和盛开的水仙,

in colors on the snowy linen land  

捕捉微风习习,冬日严寒。

 

And now I understand   

而此刻我才懂得,

what you tried to say to me   

你对我的倾诉,

and how you suffered for your sanity懂得你独醒的苦闷,
and how you tried to set them free 

懂得你为他们的解脱所做的挣扎。
They would not listen   

可是他们置若罔闻,
they did not know how   

他们执迷难悟,
perhaps they'll listen now  

又或许,他们此刻才准备聆听。

Starry starry night    

繁星点点的夜晚,
flaming flowers that brightly blaze  

花儿怒放如烈焰,
swirling clouds in violet haze   

旋转的云朵紫色的雾霭,
reflect in Vincent's eyes of China blue 

在文森特青花瓷蓝的眼眸,
Colors changing hue    

投影着变幻万千的色彩。
morning fields of amber grain  

在清晨琥珀色的原野上,
weathered faces lined in pain are  

画家用满含深情的手

smoothed beneath the artist's loving hand.      

抚平了那些饱经风霜的脸。

And now I understand   

而此刻我才懂得,
what you tried to say to me   

你对我的倾诉,
and how you suffered for your sanity 懂得你独醒的苦闷,
and how you tried to set them free 

懂得你为他们的解脱所做的挣扎。

They would not listen    

可是他们置若罔闻,
they did not know how    

他们执迷难悟,
perhaps they'll listen now    

又或许,他们此刻才准备聆听。

For they could not love you        

尽管他们不曾爱你,
but still your love was true        

可你的爱却是如此真实。
and when no hope was left in sight 

那个繁星点点的夜晚,

on that starry starry night.        

你看不到希望的明天,
You took your life as lovers often do 你结束自己的生命,如为爱殉情一般。
But I could have told you Vincent  

假如我就在你身旁,我会告诉你真相,
this world was never meant for one 

文森特,你是如此地美好,
as beautiful as you   

凡尘俗世,不配有你立足的地方。

Starry starry night    

繁星点点的夜晚,
portraits hung in empty halls  

空空的展厅满是你的画像,
frameless heads    

那些头像没有画框,
on nameless walls    

挂在没有名字的墙上。
with eyes that watch the world  

他们凝视着这个世界,
and can't forget   

无法割舍,恋恋难忘。
Like the stranger that you've met  

就像你曾偶遇的陌生人,
the ragged men in ragged clothes  

男人们褴褛衣裳,
the silver thorn of bloody rose  

就像躺在圣洁的雪地里,
lie crushed and broken on the virgin 

snow.
那玫瑰的血红,荆刺的银光。


And now I think I know   

而此刻我才懂得,
what you tried to say to me   

你对我的倾诉,
and how you suffered for your sanity 懂得你独醒的苦闷,
and how you tried to set them free.  懂得你为他们解脱所做的挣扎,
They would not listen   

可是他们置若罔闻,
they're not listening still   

他们执迷难悟,
perhaps they never will  

又或许,他们永远不会聆听。


朗读者

赵奂

英语学院副教授,研究方向为口笔译研究和语音学,MTI导师。


最近社会上掀起了梵高热,我今天也来蹭热度,和大家一起学习一首歌谣Vincent,由美国歌手唐·麦克莱恩(Don Mclean)在1971年创作并演唱,以纪念荷兰印象派画家文森特·梵高(Vincent Willem van Gogh)。


作品赏析

诵读非易事。没有理解,就没有演绎。为了朗诵,我开启了一次原文“探险”,对文本所涉及的人物生平进行了回溯,以尽可能地理解这位伟大的画者。


歌手以第一人称的身份与梵高进行穿越时空的对话,充满了诗歌的韵律美。朱光潜在《诗论》里说,诗是有音律的纯文学,诵读时可以强烈感受到尾韵的绵长和悠扬的悲伤。其次,歌词里的意象摄人心魄,梵高的名画,在该首歌词中被意象并置,水仙、树丛、冬日、云朵、雾霭、田野……主题平凡却充满生机,表现着他对一草一木一物一景的深情。至于色彩并置,梵高早期以灰暗色系进行创作,之后受到印象派的影响,色调逐渐明亮。歌词中颜色的递进演变代表了他的画作风格从传统到后印象,色彩由深沉的灰暗转为紫、蓝、金、红、银……当这些色彩跃然并置时,诵读者似乎体验了梵高艺术生命的全过程,见证了他生命燃烧的粲然。



梵高,这位孤苦、偏执的画者,把生活中的磨难,倾泻而成画布上澎拜的美。他徜徉在普罗旺斯的金色田野上,指尖掠过紫色的鸢尾花,静卧在爆发的星光之下,这样的梵高,不仅是一名伟大的画者,更是一个作为个体的人,苦难虽随行,永怀赤子心。也许这才是人们逐渐开始懂得并喜爱梵高的原因吧。


由于时间有限,以上小文写作仓促,如果在理据、表达或逻辑上有所不妥,尽请谅解。

编辑:蔡琴、胡佳玮

     统筹:梁文屹

责编:宋   雷

  审核:熊   鹰


取消

感谢您的支持鼓励,我会继续努力的!

文章地址:

用户邮箱:

打赏金额:USDT

点击”去打赏“,即可进行打赏支持本文章哦

发表评论