陪 你 走 过 每 个 夜 晚
这是广林非推荐的第 182 首靡靡之音
But I was young and foolish,
and now I am full of tears.
评论摘自 网易云音乐
@一个人疯狂
2015年1月31日
5年前和她坐在公园石阶上一人一个耳机听到这首歌,她说在婚礼上放,我说好。1年前参加她的婚礼,放了这首歌,但,新郎不是我。
@忧伤睿亲王
2015年12月30日
斯遇佳人,仙苑重深。玉人雪趾,往渡穿林。嘱我适爱,如叶逢春。我愚且顽,负此明言。斯水之畔,与彼曾伫。比肩之处,玉手曾拂。嘱我适世,如荇随堰。惜我顽愚,唯余泣叹。
@恋恋双鱼
2015年1月29日
海水三千尺,不抵相思半。
@麻朵姑娘
2015年3月11日
愿有岁月可回头,不负如来不负卿。
@一怒观沧海
2015年1月15日
还有一版爱尔兰风笛吹奏的,也很好听
@ChristonHsu
2016年2月27日
1889年某日,二十三岁的叶芝一见美丽的茅德·冈而钟情。“她光彩夺目,仿佛自身就是洒满了阳光的花瓣”,他这么描写那天的画面。穷学生叶芝鼓起勇气的屡次表白都被茅德·冈拒绝。但叶芝对她的爱慕却终身不渝,难以排遣的痛苦流于笔下。道是不受相思苦,何以唱离别。
@urlyn
2016年3月13日
怪微风太温柔 像老朋友 像旧问候。
@DieAsSuck
2016年3月13日
这是我听过的最标准的日本人说的英语
@煜璟Jadyn
2017年4月25日
村上春树说:如果我爱你,而你也正巧爱我。你头发乱了时候,我会笑笑地替你拨一拨,然后,手还留恋地在你发上多待几秒。但是,如果我爱你,而你不巧地不爱我。你头发乱了,我只会轻轻地告诉你,你头发乱了喔。这大概是最纯粹的爱情观,如若相爱,便携手到老;如若错过,便护他安好。
歌词来自叶芝的同名诗歌—《Down By the Salley gardens》
Down by the salley gardens my love and I did meet;
在莎莉花园深处,吾爱与我曾经相遇。
She passed the salley gardens with little snow-whitefeet.
她雪花般的纤足,向着花园尽头走去。
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;
她嘱我爱得简单,如枝上萌发的新绿。
But I, being young and foolish,with her did not agree.
但当年年少无知,不愿接受她的心语。
In a field by the river my love and I did stand,
在远方河畔旷野,吾爱与我并肩伫立。
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.
在我微倾的肩上,她搭起纯白的手臂。
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;
她嘱我活得淡然,像青草滋长于岸堤。
But I was young and foolish, and now I am full of tears.
但当年年少无知,如今早已泪满衣裳 。
往期经典
是我离不开你 是我不能没有你 是我没什么勇气 是我选择了逃避
我不介意花一整天时间,在倾盘大雨中,站在你家楼下拐角处寻找你的微笑
我无法控制自己对你的难以忘怀 可是我对关于你的一切已经再也没有了期待
我以前常常想生命中最糟糕的事,是终老一生?不是的,生命中最糟糕的事,是遇上让你孤独一生的人
- end -