学过直译法、意译法、省略法、增添法……仍过不好这一生 仍然不会英译中?
或许我们需要跳出原有的思维圈,看看网友们如何将中国古文与现代英文歌词相结合,诞生一篇又一篇佳作。
Someone Like You
另寻沧海
Adele
Someone Like You收录在英国歌手阿黛尔·阿德金斯(Adele Adkins)的第二张录音室专辑《21》中。她在听说前男友结婚的消息后写下了这首歌曲,并用木吉他作为乐器完成了歌曲的初始版本。
Never mind, I’ll find someone like you
毋须烦恼,终有弱水替沧海。
I wish nothing but the best, for you too
抛却纠缠,再把相思寄巫山
古风版本的翻译源于古代形容爱情的“沧海”、“巫山”,出自唐代诗人元稹的《离思五首·其四》:“曾经沧海难为水,除却巫山不是云。”
原诗以沧海之水和巫山之云隐喻爱情之深广笃厚:经历过无比深广的沧海的人,别处的水再难以吸引他;除了云蒸霞蔚的巫山之云,别处的云都黯然失色。
这首失恋金曲遇见古风翻译,变得更加伤感动人了。
Hello
你好
Adele
这首歌曲被收录在阿黛尔的第三张录音室专辑《25》中,拿下了第59届格莱美奖“年度制作”、“年度歌曲”、“最佳流行独唱”三项大奖。
阿黛尔创作这首歌曲源于她觉得自己与所有认识之人的生活都在不断向前发展。Hello并不是描写过去的感情关系,而是叙述她与自己所爱的每一个人之间的关系。
When we were younger and free
那年春风马蹄,少年意气志在胸
I've forgotten how it felt before the world fell at our feet
今日蝶花明泪,人在青山酒在盅
古风翻译的版本也没有仅仅把Hello当作一首失恋金曲。
Let it go
如释冰
Idina Menzel
作为迪士尼动画《冰雪奇缘》(Frozen)的主题曲,Let It Go为这部影片贡献了片中最豪华绚丽的一幕冰上圆舞曲——身负冰封魔咒的女主角冰雪女王艾莎离开故乡后,试着用自己掌握的魔力在风中载歌载舞。
Letit go, let it go
我如风,任去留
Can'thold it back anymore
休将鸿鹄比伏囚
Letit go, let it go
我如虹,任天阔
Turnaway and slam the door;
且听狂澜度三秋
这首古风翻译相比于中文版本的直译更大气,凭空多了几分壮志凌云。如果将中文版本反译回去,恐怕就没有这么强的气势了。
Viva La Vida
生命万岁
Coldplay
第51届格莱美奖“年度歌曲”Viva La Vida是英国摇滚乐队酷玩乐队(Coldplay)主唱在看了二十世纪墨西哥女艺术家弗里达·卡罗(Frida Kahlo)的一幅画后产生的创作灵感。在西班牙语中,"viva"表达着向某人或者某事喝彩的意思。
弗里达作画,画面最前方的一片西瓜上写着“VIVA LA VIDA”(生命万岁)
Viva La Vida专辑的封面来自法国画家欧仁·德拉克罗瓦为纪念1830年法国七月革命创作的油画《自由引导人民》(法语:La Liberté guidant le peuple)。
I used to roll the dice
昔日生杀吾人掌
Feel the fear in my enemy's eyes
谈笑声中枭敌首
Listen as the crowd would sing:
略听草民高声赞
"Now the old king is dead! Long live the king!"
成王败寇皆正义!
古风翻译版堪称优秀,虽是“汉化”了不少内容,但原词的灵魂没有因此改变,反而多了一点落寞君王的悲壮。
All of Me
我的一切
John Legend
All of Me来自美国R&B歌手约翰·传奇(John Legend),收录于专辑Love in the Future中。歌曲灵感来源于约翰·传奇的新婚妻子,是一首很适合表白的温柔钢琴曲。
Love your curves and all your edges
素手纤纤,莲步迟迟
All your perfect imperfections
顾盼之间,尽作吾思
Give your all to me,I’ll give my all to you
予吾一生,护伊一世
大概是原曲太深情,连文言文版本的翻译读起来也甜腻腻的,散发着狗粮的味道——
Young and Beautiful
绝代风华
Lana Del Rey
电影《了不起的盖茨比》(The Great Gatsby)主题曲Young and Beautiful,以女主角黛茜·布坎南的视角创作歌词,整个歌曲充满着纸醉金迷背后的悲凉。
All that grace, all that body ,all that face makes me wanna party
翩翩风度,让我沉沦疯狂
He's my sun, he makes me shine like diamonds
彼为吾日,令我若珠宝夺目璀璨
看了这版翻译,深情多金的盖茨比是不是浮现在你眼前了?
*本文所有歌词翻译均来自网络
往期精选
图文 | Flora
审核 | 阿研
图文资料整理自网络
阿研,我也想在外研社微信公众号上发文章~
读者
阿研
进入公众号,点击下方菜单“我要投稿”了解征稿信息~500元现金等你来拿哦!
外研社
外语 | 阅读 | 文化 | 影视 | 福利
记载人类文明,沟通世界文化