当被李健的《当你老了》感动,你应感谢的人却早已长眠......

当被李健的《当你老了》感动,你应感谢的人却早已长眠......

花老师英语玩着学 内地男星 2016-04-03 22:28:36 149
点击上方“蓝字”关注我~

音频不是全部内容,不要错过最下面的教程和抖森迷人声音的福利哦~

终于赢来了原创号的留言功能,请大家留言支持我!想要背景音乐的!留言!

要留言

要留言

要留言

重要的事情说5遍!

拉到最下哈!

当你老了,或者是在柳园,这么多年,原来我最喜欢的歌都是叶芝。                                                                                                      ——Flora

Cast a cold eye, 

on life, on death,

Horseman, pass by                                                     

投出冷眼,看生看死,

骑士,策马向前。


W.B Yeats 墓志铭




第一次接触叶芝,还是上大学的时候,那是英语系大三的课,英美文学史,是虐的我不行的课。在全院出名温柔的金老师的教导下,那么多好的作品和神话一样的人物、故事,都没能拯救我记不住文史地的先天无能。然而我却记住了叶芝。

在那之前我很喜欢一首藤原惠美的歌。《Down by the Sally Gardens》,就是《在柳园》,一开始我只是觉得特别,优美清澈,旋律也好歌词更甚,我那时常常无意识地哼唱这首歌,总有人问我唱的是什么意思,我却有点说不出来,因为这样的小诗小词小语,翻译过来却真是毫无美感。

后来我才知道原来歌词就是鼎鼎大名的叶芝写的诗,他是一个在英语系,专业课教材当中出现过的,传奇的人。
《在柳园》有很音乐版本,但无一例外都非常好听。现在的背景音乐就是其中的一个纯钢琴版。还有风笛版和口琴版。

”Down by the salley gardens“,这首诗是叶芝早年的诗作。他的早年诗歌韵律优美,感情细腻,辞藻华丽,象征意味浓郁,明显受到英国浪漫主义和法国象征主义诗歌的影响。 这首诗象民歌那样语言质朴,可咏性强。

我曾经对学生说过,其实,英语的语法用到极致是十分浪漫的。

这首诗在时态的运用上也有独特之处。全诗除了最后半行用现在时以外都是用过去时态。这说明过去对人们的现在具有十分重要的意义。在诗的最后,诗人用一般现在时是意味深长的。虽然对现在情况的描述只有五个词便戛然而止,但是,由于诗人把这几个词放在全诗最突出的位置,所以给人以意犹未尽的感觉,读者可以通过这几个词来感受“我”的广阔的心灵世界
这首歌的意境不必用文字来描述,也不应该用文字来描述。只有当你静下心来亲耳听一遍,才能感受那沁人心脾的旋律,找到最初的自我。

叶芝的手稿中记录了这首歌的创作背景。叶芝在爱尔兰西部的斯莱戈郊外的村庄里,听见了一位年迈的农民在哼唱一首民谣,名叫The Rambling Boys of Pleasure,歌词里就提到了Sally Gardens ("It was down by Sally’s Garden one evening late I took my way")。叶芝觉得很好听,就过去想听完整版。然而这位年迈的农民已经不记得完整的歌词了。于是,叶芝就自己为这首民谣填上了词,并命名为An Old Song Re-Sung。这首歌传唱开后,名称就被定为歌词的第一句——Down by the Sally Gardens。1909年,爱尔兰音乐家Herbert Hughes将曲调重新改编。 

歌词中的这个Sally Gardens是位于斯莱戈(Sligo)的一条小河岸边。河岸边的居民砍下柳树枝来建造屋顶,而这些柳树在当地被称为Sallow(同英文中的Willow)。因此,这个地方就被人称作Sally Gardens,意思是柳树园。柳树园也是一些年轻恋人之间约会的地方。 

现今进入了一个提起诗,似乎就带有些附庸风雅的嫌疑,很容易让人觉得矫情,我并不喜欢那句,生活不止眼前的苟且,还有诗和远方,我并不刻意强调生活的艰难和无情,也不想高喊口号让人因此都来读诗。我只是想说,真正的诗人其实很是朴实可爱,他们只是掌握了语言中最为好听的部分,他们操纵着言语的音符,笔尖开出了会唱歌的花。

我听到当你老了的时候,全身都一颤,我喜欢李健,也去听了赵照的原版,我心说这词写的太好,在这满世界的痴男怨女主题的情歌时代,这次的内容显得平实动人安静平和美好。然后才猛然发现,这词也是叶芝的诗。

当你老了,头发白了,睡意昏沉;
当你老了,走不动了,
炉火旁取暖,回忆青春;
多少人曾爱你青春欢畅的时辰,
爱慕你的美丽,假意或真心;
只有一个人还爱你虔诚的灵魂,
爱你苍老的脸上的皱纹。

我想每一个人都有过害怕苍老的瞬间,而这首歌却给了人向往的感觉。
你会想到执子之手与子偕老,
你会想到能想到最难浪漫的事是一起变老,
你会想到人生最大幸事莫过于,
快走完一生的时候,
那个枕边人一如既往的疼爱了你几十年的后半生。

中文歌是一首娓娓道来的倾诉,表白,一个温暖的缓缓的柔情的讲述,让人想象的某一天的午后与一个老人一起坐在阳光里喝茶,老人说:人生须臾,来往人世匆匆,诸多云烟,只有最后的伴,满脸皱纹的眼前人,才是所有撇开虚浮的真谛,也是最值得爱和会被爱的人。歌词缓缓唱出,像一种被低调的炫耀,也像一种高调的被教导。



叶芝的原诗《When you are old》,却像是一组白描,用言语画出了这样一幅场景。在某一个晚上,炉火旁一个老人,头发银白,手里捧着本书,时而睡着,时而梦醒,躺坐在摇椅里,晃啊晃。腿上盖着厚厚的羊毛毯,金黄的火光照在布满皱纹的脸上,影影绰绰,暖暖的,懒懒的,这时走来另外一个老人,他步履蹒跚,慢慢的,慢慢的,走到炉火边,弯下腰,蹲坐在燃烧的木柴旁,有些伤感,用似乎只有他自己听的到的声音低声的说,“爱情,是多么易逝啊……”

叶芝一生求茉德女士的爱而不得,求婚多次都惨遭拒绝,我看到的这首诗,其实那么深情又那么难过,因为在这首诗描画的画里,叶芝描述的两个人白发苍苍的老人,即使是将近人生的重点,也依旧不是在一起了的样子。而叶芝,却知道,即使他爱的人褪去一身光鲜,褪去一切他人着迷的外表,变成一个迟暮老人之时,他会依旧爱着,那个他始终爱着的灵魂,疼惜她脸上岁月留下的吻痕。

每到此时,我就特别庆幸自己可以读英文,我不能读它最初的模样,我会错过多少美丽的细节呢?


When you are old

W. B. Yeats



  注:/ 表示升调,\表示降调, 标红表示重读,标黄表示连读。

  【单词】:
 Yeats              /jeits/  n.[人名] 叶芝
 nodding       /'nɔdiŋ/ 
 shadows     /ˈʃædəʊs/
 pilgrim      /'pilgrim/  n. 朝圣者,香客;追寻者;漫游者;最初的移民;
 sorrow     /ˈsɒrəʊ/
 murmur /ˈmɜːmə/   n. 低语,低语声;v. 低声说,连续发出低沉的声音;
 crowd   /kraud/ 

Flora 小花儿老师讲解这首诗的翻译
【网上的翻译个人认为并不是很好,因为原诗当中的细节所表达的东西,比如语法,是没翻译出来的,而且断句FLora认为是有问题的】

原诗翻译版本:

当你老了,头发白了,
睡意昏沉;炉火旁打盹,
取下这本诗歌,慢慢的读;
回想你过去眼神的柔和,
回想它们昔日深深的阴影;
多少人爱你青春欢畅的时辰,
爱慕你的美丽,假意或真心,
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;
垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,
凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,
在头顶的山上它缓缓踱着步子,
在一群星星中间隐藏着脸庞。


这个版本比较接近于中文版歌词改编的意境。

When you are old 

  --- William Butler Yeats 

When you are old and grey and full of sleep, 
 当你老了,头发白了,睡意昏沉;
And nodding by the fire, 
 炉火旁打盹,
take down this book, and slowly read,
 取下本书,慢慢的读;              
 【上面的翻译为了美感采取了意译,但没有了原诗中日常的感觉】
   And dream of the soft look, your eyes had once, and of their shadows deep; 
你梦到了你昔日眼神的柔和,
也梦到眼神阴影中的柔和的深刻;
【这句不太好理解,是倒装句和省略句,把句子正过来,就是这样的:And you dream 到了 your eyes had once soft look&并:and dream of their shadows deep 】
and 代表并列,就是说the soft look 和shadows eep 都是 dream of 的宾语,也就是说都是Dream 梦到的内容。

表达的是这个打盹的人,半梦半醒,想起并梦到了自己年轻时候美丽的模样

  How many loved your moments of glad grace, 
多少人曾爱你青春欢畅的时辰,
【接下来这些句子,用的都是loved,不是love,是过去时,一定程度上这个语法已经代表了,爱过,而不是一直爱,所以歌里加了个“曾”字,我要大赞】

  And loved your beauty with love false or true, 
爱慕你的美丽,假意或真心,

【此处意思是带着假意或者真心,爱慕你的美丽。译者为了节奏美感,这么翻译,很有可能很多人以为是爱慕你的美丽/假意/真心】
  But one man loved the pilgrim Soul in you, 
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,【但只有一个人爱的是你内心虔诚的灵魂】
  And loved the sorrows of your changing face; 
爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;【爱惜你容颜易逝的伤感】
  And bending down beside the glowing bars, 
垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,
【并不是说垂下头来。glowing bars 是说燃烧中的柴火木棒,说明是在炉火旁弯下腰来】
  Murmur, a little sadly, how Love fled; 
凄然地轻轻诉说那爱情的消逝;
【Murmur的意思是小声嘀咕着说,所以翻译成凄然轻轻诉说有点太过了,意境就不一样啦。翻译成:有些悲伤的,似是对自己低声说,爱情多么易逝啊~【How love fled】这句太动人了!】
  and paced upon the mountains overhead 
在头顶的山上它缓缓踱着步子
  and hid his face amid a crowd of stars. 

在一群星星中间隐藏着脸庞。

【这两句我差点没读明白,其实应该是连起来: how Love fled and paced upon the mountains overhead;and hid his face amid a crowd of stars. 就是说,Love 是主语,后面的都是他的宾语,Love fled; Love paced upon the mountains overhead, love hid his face amid a crowd of stars 就是说爱是多么易逝,爱,匆匆在头顶的山上踱着步,然后隐匿在纷繁的星空里。pace不是缓缓的,是说小块步啊】


Flora请来的抖森~我已经舔屏了……好喜欢……




百度百科

http://baike.baidu.com/link?url=PYl-sjRU2GfS2eKctwaMx3W3RAn9wr2P-TxJUl-rkOUgXCp6CUYiDWFZ3cAZY-QHhyVvrhNuQXpg1m3jhLqIoXEVGGp2BaZLnbS7wqb_C6ICBUn2qHoY-6HzxtvZUFGG



Wikipedia

https://it.wikipedia.org/wiki/William_Butler_Yeats



花老师英语号精华传送门:

你一定不知道的白色情人节{中英}

重要通知:花花老师微博每日福利

致未来的老公(中文版)Dear Future Husband

FLora:人永远有一千种方式说你不对

非常感人的英文版南山南【Flora译】

背单词绝招1~用过的学生都说好哈哈哈哈!

饺子英语到底怎么说,你觉得你肯定对,实际上……【Chinglish中式英语坑?】


公众号ID:hualaoshiyingyu
一个有情怀的双语公众号
再不粉我我就做不下去啦!

记得点下面的小手赞,再分享出去!



对了,点击原文阅读,

还有关于Yeats叶芝的拓展资料噢!叶芝与他最爱女人的八卦故事和他的墓志铭原文及译文。附赵照歌词的原文。





取消

感谢您的支持鼓励,我会继续努力的!

文章地址:

用户邮箱:

打赏金额:USDT

点击”去打赏“,即可进行打赏支持本文章哦

发表评论