这首爱尔兰民谣是根据诗人威廉·巴特勒·叶芝的同名诗歌《Down By the Salley Garden》谱曲而成,讲述的是爱尔兰西部斯莱戈一条河边的柳树园。
演唱版(藤田惠美)
爱尔兰哨笛版(by:Joanie Madden)
日文演唱版(by 手嶌葵)
Down by the salley garden——叶芝
(原诗及中文翻译)
Down by the salley gardens my love and I did meet;
在莎莉花园深处,吾爱与我曾经相遇。
She passed the salley gardens with little snow-white feet.
她穿越莎莉花园,以雪白的小脚。
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;
她嘱咐我要爱得轻松,当新叶在枝桠萌芽。
But I, being young and foolish, with her would not agree.
但我当年年幼无知,不予轻率苟同。
In a field by the river my love and I did stand,
在河边的田野,吾爱与我曾经驻足。
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.
她依靠在我的肩膀,以雪白的小手。
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;
她嘱咐我要活得轻松,当青草在堤岸滋长。
But I was young and foolish, and now am full of tears.
但我当年年幼无知,而今热泪盈眶。