【外刊精读】山下智久 全身剃毛(x)

【外刊精读】山下智久 全身剃毛(x)

初心联盟日语 日韩男星 2019-02-02 21:03:27 440


这是一个新的栏目\(^o^)/

选取的外媒报道素材均来自于日网,在每一段原文下方提供单词短语解释和参考译文带领大家精读完一篇日语新闻~

原文题材选取原则为不涉及敏感话题的新闻,因此多为较轻松的话题

本期是Movie Walker于1月25日报道的《解码游戏》日本上映的新闻

新闻原文版权为原作者所有,初心联盟仅做翻译学习交流使用。


(图源山下智久微博@山下智久_Yama-P)


ハンギョン、山下智久の「6kg減量して体毛を剃りました」発言に仰天

1/25(金) 14:19配信 Movie Walker

与英文新闻标题中常常省略be动词相同,日语新闻标题中为达到简洁、一目了然、吸引眼球、节省空间的目的,通常会省略人名后面的「は」。

标题下方通常紧跟发布日期、时间和新闻报道来源。


仰天(ぎょうてん):〔驚いて天を仰ぐの意から〕非常に驚くこと。非常吃惊,大吃一惊。


译文:韩庚大吃一惊 山下智久“减了6斤、剃了(全身)体毛”

豪華アジアスターたちが集結した中国映画『サイバーミッション』の初日舞台挨拶が、1月25日に新宿ピカデリーで開催され、来日したハンギョンと、山下智久が舞台挨拶に登壇。初の悪役に挑戦した山下が「体重を6kg減量して(全身の)体毛を剃り、少しでも気味の悪い感じを出せないかと、見えない努力をしました」と告白すると会場がどよめき、ハンギョンも「体毛を剃ったことは僕も知らなかったです」と目を丸くした

新闻词句中,如果最后的动词是汉字词,很多时候会省略动词后面的した。


サイバー:直訳では「電脳」。インターネットやオンライン・サービスといったようなデジタル・ネットワークのことをさす。Cyber。电脑的,网络上的。

ミッション:使節団。また、その使命。Mission。使节(团)。

舞台挨拶:映画の公開初日などに、出演者や監督が舞台に立ち、観客に対して挨拶をすること。また、その催し。

登壇(とうだん):演説などをするために壇に上がること。登上讲坛。登台。

どよめき:响声,喊声。

目を丸くする:瞪起眼睛,惊视。


译文:亚洲巨星荟萃的中国电影《解码游戏》首映式于1月25日在新宿Piccadilly举行。(从中国)来到日本的韩庚、山下智久登上了首映式的舞台。第一次挑战反派角色的山下智久表示“体重减了6斤,剃掉了全身的体毛。为了尽量体现出反派角色令人不快的感觉,在很多外面看不到的地方做了努力”,会场一片惊呼。韩庚也大吃一惊,“连我都不知道他剃了体毛”。

オタクプログラマーの青年(ハンギョン)が香港警察の覆面捜査官として、サイバーテロ組織に潜入する本作。ハンギョンは、元SUPER JUNIORのメンバーで、日本での舞台挨拶は10年ぶりとなった。サイバーテロリストのボス役を演じた山下は、本作が俳優としての海外進出作となった。

オタク:ある事に過度に熱中していること。また、熱中している人。宅男(女)。

プログラマー:〔計画を立てる人〕の意。コンピューターのプログラミングに従事する者。Programmer。程序员,编程员。

覆面:顔をおおう。匿名。蒙面,蒙上脸;(蒙)面具,蒙面布;不出面,不露名。


译文:这部作品讲述的是宅系青年程序员(韩庚饰)作为香港警察的匿名搜查官潜入网络犯罪组织的故事。韩庚是SUPER JUNIOR的前成员,距离上一次在日本出席首映式已经过去了十年。对饰演网络犯罪分子头目的山下智久来说,这成了他作为演员进军海外的首部作品。

ハンギョンは山下について「最初は言葉の壁がありましたが、マレーシアのクアラルンプールの撮影で友情を築くことができました。撮影が終わってから一緒に話したり、ホテルのバーでお酒を飲んだりしながら親交を深めました」と良き関係性を築いたよう。

クアラルンプール:Kuala Lumpur。马来西亚首都吉隆坡。

親交(しんこう:親しく交わること。親密な交際。深交,亲密的交往。


译文:韩庚如此评价山下智久:“最开始语言不通,但通过在马来西亚吉隆坡的拍摄中逐渐产生了友谊。拍摄结束后也会一起聊天,或者在酒店的酒吧里一起喝酒,进一步加深了交往”,二人在拍摄中建立了良好的关系。

山下も「約1か月くらい滞在しましたが、男同士3人で一緒にジムに行ったりしました。トレーナーさんに『みんなで上を脱げ』と言われ、裸でトレーニングをするというワイルドな経験もさせていただきました」と発言すると、会場から黄色い歓声が上がった。

黄色い歓声:女性や子供などのかん高い声。尖叫声。


译文:山下智久也表示,“在拍摄现场的1个月左右时间里,我们三个男演员经常一起去健身房。也经历过被教练说过‘大家把上衣都脱掉’,一起光着身子训练这种很‘狂野’的事”,引起现场观众尖叫。

アクション監督を務めたのは『ボーン・アイデンティティー』(02)などで知られるニコラス・パウエルだが、ハンギョンは「ビルの3階や8階から飛び降りるシーンは、とても危なくてケガもしました」と激白

激白:隠していること、人の知らないことなどをあからさまに打ち明けること。


译文:担任这部作品动作戏导演的是曾担任《The Bourne Identity》(谍影重重)动作戏导演的尼克·鲍威尔(Nick Powell)。韩庚表示,“从大楼的3楼和8楼跳下来的戏特别危险,拍的时候也受伤了”。 

山下も「全治2週間くらいのケガはお互いに何回かして、本当に命懸けのシーンでした」と言いながら「日本ではできない、道路を何日間も封鎖するようなダイナミックな撮影が経験できました」と、本作に参加できた喜びも口にした。(Movie Walker・取材・文/山崎 伸子)

一篇新闻结束时,会在最后段末尾直接加上新闻来源及记者的相关信息。


全治(ぜんじ、ぜんち):病気やけががすっかりなおること。全快すること。(伤势、病等)痊愈。

命懸け(いのちがけ):拼命、冒死、豁出性命。

ダイナミック:力強く、活気のあるさま。Dynamic。有力(的),有生气(的),能动(的)。

口にする:说;放入嘴里。


译文:山下智久也表示,“大家都受了要完全治好得两个星期的伤,真的是命悬一线的拍摄”,同时,他也难掩参与这部作品的喜悦,“经历了在日本无法体验到的、连日封锁道路且大家十分有活力的拍摄”。

原文链接:https://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20190125-00177140-mvwalk-movi

如果对翻译有什么疑问、或是对本期内容及本栏目有什么意见或建议,欢迎大家在下方留言~




这些公众号也很有料哦








取消

感谢您的支持鼓励,我会继续努力的!

文章地址:

用户邮箱:

打赏金额:USDT

点击”去打赏“,即可进行打赏支持本文章哦

发表评论