尔时,如来师子之座,众宝、妙华、轮台、基陛,及诸户牖,如是一切庄严具中,一一各出佛刹微尘数菩萨摩诃萨,
At that time the Buddhas Lion Seat, It’s round platform of exquisite flowers of many jewels, it’s base, steps, doors, and all of its embellishments, each produced as many great enlightening beings as there are atoms in a Buddha Land.
其名曰:海慧自在神通王菩萨摩诃萨、雷音普震菩萨摩诃萨、众宝光明髻菩萨摩诃萨、大智日勇猛慧菩萨摩诃萨、不思议功德宝智印菩萨摩诃萨、百目莲华髻菩萨摩诃萨、金焰圆满光菩萨摩诃萨、法界普音菩萨摩诃萨、云音净月菩萨摩诃萨、善勇猛光明幢菩萨摩诃萨。如是等而为上首,有众多佛刹微尘数同时出现。
There Names were Oceanic Wisdom, Sovereign King of Occult Powers; Thunder Shaking All; Topknot of Lights of Many Jewels; Bold Intelligence of the Son of Knowledge; Seal of Knowledge made of Jewels of Inconceivable Qualities; Hundred Eye Lotus Topknot; Light Spheres of Golden Flames; Universal Sound of the Cosmos; Cloud Sound Pure Moon; Banner of Light of Benevolent Courage: These were the leaders, and there were as many of them as atoms in many Buddha Lands.
此诸菩萨,各兴种种供养云,所谓:一切摩尼宝华云、一切莲华妙香云、一切宝圆满光云、无边境界香焰云、日藏摩尼轮光明云、一切悦意乐音云、无边色相一切宝灯光焰云、众宝树枝华果云、无尽宝清净光明摩尼王云、一切庄严具摩尼王云。如是等诸供养云,有佛世界微尘数。
At the same time as they appeared, these enlightening beings each produced clouds of various offerings: For example, clouds of flowers of all jewels, clouds of all subtle fragrances of Lotus Blossoms, Clouds of orbs of jewel lights, clouds of fragrant flames of boundless realms, clouds of jewel like light spheres from the treasury of the sun, clouds of all pleasing musical sounds, clouds of flames of light from all jewel lamps, with boundless colors and forms, clouds of branches, flowers, and fruits from trees of many jewels, clouds of regal jewels with inexhaustible pure radiance, clouds of all the finest decorative gems; there were as many such clouds of various offerings as there are atoms in a Buddha World.
彼诸菩萨,一一皆兴如是供养云,雨于一切道场众海,相续不绝。
Each of these enlightening beings produced such clouds of offerings unceasingly, raining on the oceanic assemblies at all enlightenment sites.
现是云已,右绕世尊,经无量百千匝,随其方面,去佛不远,化作无量种种宝莲华师子之座,各于其上结跏趺坐。
Having manifested these clouds, they circled the Buddha to the right, circling him countless hundreds of thousands of times. In whatever direction they came from, there, not far from the Buddha, they magically produced innumerable Lotus Lion Seats of various Jewels, and each sat cross legged thereon.
是诸菩萨所行清净广大如海,得智慧光照普门法,随顺诸佛,所行无碍;能入一切辩才法海,得不思议解脱法门,住于如来普门之地;已得一切陀罗尼门,悉能容受一切法海,善住三世平等智地;已得深信,广大喜乐,无边福聚,极善清净;虚空法界靡不观察,十方世界一切国土所有佛兴,咸勤供养。
The spheres of actions of these enlightening beings were pure and vast as the sea. They had attained the state of universality of illumination of knowledge and wisdom. Following the Buddhas, They were unhindered in their actions. They were able to enter the ocean of all principles of discernment and elucidation, and had mastered the teaching of inconceivable liberation. They dwelt in the state of all sided-ness of the Buddhas. They had already mastered all techniques of concentration formulae, and were able to contain the ocean of all the teachings. They dwelt in the stage of equanimous knowledge of past, present, and future. They had attained the immense joy of profound faith. Their boundless stores of blessings were most pure. They observed everywhere in space throughout the cosmos. They diligently made offerings to all Buddhas appearing in any land in all worlds.
尔时,海慧自在神通王菩萨摩诃萨,承佛威力,普观一切道场众海,即说颂言:
At that time, the enlightening being Oceanic Wisdom, Sovereign King of Occult Powers, the great spiritual hero, empowered by the Buddha, surveyed the oceans of masses at the scene of enlightenment and said in verse,
“诸佛所悟悉已知,如空无碍皆明照,
光遍十方无量土,处于众会普严洁。
Buddha knows what all Buddhas have realized--
Unhindered as space he illumines all,
His light pervading countless lands everywhere.
He sits amidst the hosts all magnificently pure.
如来功德不可量,十方法界悉充满,
普坐一切树王下,诸大自在共云集。
The Buddhas virtues cannot be measured;
They fill all the Cosmos in every direction.
Sitting under every enlightenment tree,
All the Great Powers Assemble like Clouds.
佛有如是神通力,一念现于无尽相,
如来境界无有边,各随解脱能观见。
Buddha has such spiritual powers,
Manifesting infinite forms at once.
The Buddhas sphere is beyond bounds--
Individuals see according to their liberation.
如来往昔经劫海,在于诸有勤修行,
种种方便化众生,令彼受行诸佛法。
Buddha passed oceans of eons
Working in all realms of being
Teaching Creatures by various means,
Having them accept and practice enlightening ways.
毗卢遮那具严好,坐莲华藏师子座,
一切众会皆清净,寂然而住同瞻仰。
Vairochana replete with magnificent refinements,
Sits on a Lotus Bank Lion Seat.
All the assembled Hosts are Pure;
Silently all gaze in Respect.
摩尼宝藏放光明,普发无边香焰云,
无量华缨共垂布,如是座上如来坐。
The Banks of Jewels Radiate Light,
Emitting boundless clouds of fragrant flames;
Countless Flower Garlands are draped around
On Such a Seat does the Buddha Sit.
种种严饰吉祥门,恒放灯光宝焰云,
广大炽然无不照,牟尼处上增严好。
Various adornments decorate its glorious facades
Constantly Emitting Lamp-Like Clouds of Fragrant Flames,
Immensely Vast, Blazing, Illumining All.
The Sage sits upon Supreme Embellishments.
种种摩尼绮丽窗,妙宝莲华所垂饰,
恒出妙音闻者悦,佛坐其上特明显。
Beautiful Windows of Various Jewels,
Draped with Lotuses of Exquisite Gems,
Always producing Sublime Sounds delighting all hearers,
Thereon Buddha sits, most Radiant of all.
宝轮承座半月形,金刚为台色焰明,
持髻菩萨常围绕,佛在其中最光耀。
A Jewel Crescent Supports the Seat Shaped like a half moon;
Diamond is it’s pedestal, its color blazing bright;
Enlightening Beings constantly circle it
Buddha is the most radiant among them.
种种变化满十方,演说如来广大愿,
一切影像于中现,如是座上佛安坐。”
His various mystic displays fill the ten directions.
Expounding the far-reaching vows of the enlightened one.
All reflected images appear therein;
It is on such a seat the Buddha calmly sits.
尔时,雷音普震菩萨摩诃萨,承佛威力,普观一切道场众海,即说颂言:
At that time the great enlightening being Thunder Shaking All, empowered by the Buddha, Looked over all the assembled hosts and said,
“世尊往集菩提行,供养十方无量佛,
善逝威力所加持,如来座中无不睹。
Buddha accumulated enlightenment practices,
Making offerings to infinite Buddhas everywhere.
Sustained by the power of the Enlightened One
None do not see him on his seat.
香焰摩尼如意王,填饰妙华师子座,
种种庄严皆影现,一切众会悉明瞩。
Jewels of fragrant flames, fulfilling all wishes,
Encrust the Buddha’s flower lion throne;
Various adornments, all appearing as reflections,
Are clearly seen by all the hosts.
佛座普现庄严相,念念色类各差别,
随诸众生解不同,各见佛坐于其上。
Buddhas throne displays magnificent forms;
Instant to instant their colors and types each differ.
According to the Differences in Beings’ Understandings
Each sees the Buddha thereupon.
宝枝垂布莲华网,华开踊现诸菩萨,
各出微妙悦意声,称赞如来坐于座。
Jewel Branches hanging down, Webs of Lotus Flowers
As the flowers open, enlightening beings emerge.
Each producing sublime, pleasing voices.
Praising the Buddha on his throne.
佛功德量如虚空,一切庄严从此生,
一一地中严饰事,一切众生不能了。
Buddhas virtues are extensive as space--
All adornments are born from them.
The embellishing features of each particular state
No sentient beings can comprehend.
金刚为地无能坏,广博清净极夷坦,
摩尼为网垂布空,菩提树下皆周遍。
Diamond is the ground, indestructible.
Vast, Pure, Level, and Even.
Nets of Pearls hang in the sky.
All around the enlightenment tree.
其地无边色相殊,真金为末布其中,
普散名华及众宝,悉以光莹如来座。
The infinite colors of the ground are all distinct;
Gold dust is spread all around,
Flowers and jewels strewn about,
All beautifying Buddha’s throne.
地神欢喜而踊跃,刹那示现无有尽,
普兴一切庄严云,恒在佛前瞻仰住。
Earth spirits dance with joy,
With infinite manifestations in an instant,
Creating clouds of adornments everywhere,
While remaining reverently gazing at Buddha.
宝灯广大极炽然,香焰流光无断绝,
随时示现各差别,地神以此为供养。
Jewel Lamps, immensely large, shining extremely bright,
Fragrant Flames and swirling light never ending,
These manifestations differ according to the time.
Earth spirits make offerings of these.
十方一切刹土中,彼地所有诸庄严,
今此道场无不现,以佛威神故能尔。”
All the adornments existing.
In every single land
Appear at this enlightenment scene
By the mystic power of Buddha.
回向
愿以此功德。庄严佛净土。
上报四重恩。下济三途苦。
若有见闻者。悉发菩提心。
尽此一报身。同生极乐国。