这是上外15级印尼语系的论语翻译实践,本期为第一章,即学而篇第一,由黄跃民老师指导。
(一)子曰:“学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎?”
Konfuchu berkata:“Bukankah sesuatu yang menyenangkan belajar dan menguasai ilmu? Bukankah sesuatu yang menggembirkan adakawan--kawan datang dari jauh? Bukankah seorang berbudi baik namanya maupun ilmunya bila tidak diketahui orang,tetapi tidak merasa jengkel?
Confucius remarked, “Isn’t it a pleasure tolearn and master your lessons? Isn’t it pleasant when friends of congenialminds come from afar? Isn’t it a symbol of nobility when others do not knowabout you, but you don’t feel offended?”
(二)有子曰:“其为人也孝弟,而好犯上者,鲜矣。不好犯上,而好作乱者,未之有也。君子务本,本立而道生。孝弟也者,其为人之本与?”
You Zi berkata: “Orangyang berbakti kepada orangtuanya dan menghormati saudaranya, jarang ada yangsuka menyinggung seniornya. Orang yang tidak suka menyinggung seniornya, tetapihendak memberontak, belum pernah ada. Seorang yang budi hendaknya memperhatikanakar prinsipnya, bila pangkal sudah tegak, maka prinsip--prinsip dapat berkembang.Itukah sumber dari mana budi tumbuh?”
A disciple of Confucius remarked, “A manwho is kind and show respect to his parents as well as elder brothers willseldom be found to like quarreling with the authorities; a man who is seldomfound to like quarreling with the authorities but is fond of disturb the peaceand order of the state, there never existing. The noble people pay attention tothe fundamental principles; once the basis are confirmed, the principles willdevelop. Aren’t the kindness and respect the basis where morality is built?
(三)子曰:“巧言令色,鲜矣仁。”
Konfuchu berkata:“Orang yang suka dengan kata-kata indah dan manis, dan berpura-pnura dengansikap yang hendak menggembirakan hati orang, jarang ada yang berhati budi.”
Confucius remarked: “There are few tracesof noble (high) morality in ones words and expressions that pretend toingratiate the others.”
(四)曾子曰:“吾日三省吾身。为人谋,而不忠乎?与朋友交,而不信乎?传,不习乎?”
Murid Konfuchu,Zeng Zi berkata: ”Saya merenungkan diri sendiri berkali-kali setiap hari.Apakah saya berusaha sepenuh tenaga dengan sungguh dan setia untuk menyelesaikantugas yang diminta atasan? Apakah saya jujur hati dan tulus dalam pergaulandengan teman-teman? Apakah saya sudah fasih/mahir dan menguasai ilmu yang diajarkanguru?
Zeng Zi remarked : “Every day I reflect onmyself from time to time. Have I tried my best to finish the given task ofothers? Have I been honest when associating with friends? Have I mastered theknowledge taught by the professor?
(五)子曰:“道千乘之国,敬事而言,节用而爱人,使民以时。”
Konfuchu berkata:“Bagi seorang pemimpin , apabila memangku negeri yang mampu mengoperasikanseribu kereta perang, beliau semestnya menyikapi hal apa saja dengan sikapteliti, cermat dan konsisten, serta memenuhi janjinya secara bulat. Selain itu,juga diperlukan menghemat pengeluaran dana pemerintah, selalu ingat mengasihirakyat jelata dan memperhatikan kelayakan waktu dalam pengerahan kaum petaniuntuk kerja rodi.”
Confuciusremarked, “ when directing the affairs of a great nation, a man must be seriousin attention to business and faithful and punctual in his engagements. He muststudy economy in the public expenditure, and love the welfare of the people. Hemust employ the people at the proper time of the year.”
(六)子曰:“弟子入则孝,出则弟,谨而言,泛爱众,而亲仁。行有余力,则有学文。”
Konfuchumengatakan: “Murid-murid bila sedang berada di rumah, cintai dan berbaktilahkepada orangtuamu. Saat sedang di luar rumah, hormatilah orang yang berusialebih tua darimu. Bersikaplah sopan kepada orang, dan pastikan ucapanmu bisadipercayai. Cintailah sesama manusia dan bergaullah dengan orang-orang yangmemiliki kebajikan. Bila semua ini sudah dilakukan dan masih ada waktu luang,belajarlah lagi dari buku-buku lain.”
Confucius remarked, “A young man, when athome, should be a good son; when out in the world, a good person who showsrespect to seniors. He should be circumspect and truthful. He should be insympathy with all men, and intimate with men of moral character. If he has timeto spare, after the performance of those duties, he should then study thelessons.”
(七)子夏曰:“贤贤易色,事父母能竭其力,事君能致其身,与朋友交,言而有信,虽曰未学,吾必谓之学矣。”
Zi Xia mengtakan:“Mengutamakan kebajikan istri daripada kecantikannya; melayani orangtua dengansepenuh tenaga; menyumbangkan segala jiwa dalam mengabdi kepada raja; dalampergaulan dengan teman-teman jujur dan menunaikan janjinya. Orang yang dapat demikian,meskipun dia mengatakan belum belajar, tetap akan aku junjung dia sebagai orangyang terpelajar.
A discipleof Confucius remarked, “ A man should more love the kindness of his wife thanher beauty. In his duties to his parents he should be ready to do his utmost, andin the service of his king, he ought to be ready to sacrifice his life; duringintercourse with friends he will be trustworthy in what he says. Such a man,although he insists that he be an uneducated man, I must consider him to bereally an educated man.”
(八)子曰:“君子不重则不威。学则不固。主忠信。无友不如己者。过则勿惮改。”
Seorang budi bilatidak mantap, maka kewibawaannya tidak akan dijunjung; ilmu yang dipelajarinyatidak akan kukuh. Berpegang pada prinsip kesetiaan dan kejujuran dalampergaulan. Jangan bersahabat dengan orang yang tidak pantas, dan jangan seganmembetulkan kesalahan diri sendiri.
Confuciusremarked: “ If a moral person behaves flippant, then he’ll not seem to haveauthority, and what he has learned will not be complete. Stick to loyalty andsincerity during the communication with friends. Do not make friends withimproper persons. Don’t be shy to correct your mistakes.”
(九)曾子曰:“慎终追远,民德归厚矣。”
Zeng Zi berkata: “Berhati-hatiterhadap adat pemakaman orang; mengingat-ingat orang yang telah meninggaldengan lama. Dengan demikian, norma rakyat akan bertambah tinggi.”
Zeng Zi remarked:“Be cautious about the etiquette of others’ funerals; bear in mind thedeparted. In this way, the public morality will be better and better.”
(十)子禽问于子贡曰:“夫子至于是邦也,必闻其政。求之与?抑与之与?”子贡曰:“夫子温、良、恭、俭、让以得之。夫子之求之也,其诸异乎人之求之与!”
Zi Qin bertanyapada Zi Gong: “Setiap saat guru kita sampai di suatu negara, pastilah akanbeliau mengetahui urusan negara tersebut lebih dahulu. Apakah pengetahuan itu dimintanya,atau diberi tahu kepadanya dengan sukarela?” Zi Gong berkata: “Guru kitaperoleh pengetahuannya dengan kehalusan, kebajikan, penghormatan, kehematan dankesopanan. Cara guru kita peroleh pengetahuannya semestinya berbeda dengan caraorang lain.”
Zi Qin asked ZiGong: “Whenever our teacher arrives in a country, he is bound to know about itsgovernment affairs. Does he ask for these affairs, or are they told to himvoluntarily?” Zi Gong said: “Our teacher acquires this information with hisgentleness, kindness, respect, frugalness and courtesy. The way he acquiresshould be different from the others.”
(十一)子曰:“父在,观其志;父没,观其行;三年无改于父之道,可谓孝矣。”
Konfuchu berkata: “Bila seorang ayah tetap berada,maka mencermati cita-cita anaknya; bila sang ayah telah meninggal, makamencermati tingkah laku anaknya. Jika prinsip-prinsip sang ayah telah dilakukananaknya selama 3 tahun, maka hal tersebut boleh dikatakan kebaktian.”
Confuciusremarked: “Observe a child’s aspiration when his father still exists; observe achild’s behavior when his father has gone. If the child sticks to his father’sprinciples for 3 years, then this can be regarded as filial piety.”
(十二)有子曰:“礼之用,和为贵。先王之道,斯为美;小大由之。有所不行,知和而和,不以礼节之,亦不可行也。”
You Zi berkata: “Penerapan tata karma mengutamakankeharmonisan. Prinsip-prinsip raja mendiang dianggap sempurna akibat baik halbesar maupun hal kecil berdasar padanya. Ada juga yang tidak dapat berlaku.Bila semata-mata memperhatikan dan menerapkan keharmonisan, tetapi tidakdibatasinya dengan tata karma, maka itu tidak berlaku juga.”
You Zi remarked: “The application of etiquette appreciatesharmony. The late king’s principles are perfect due to the fact that both greatthings and tiny things are based on them. There are also cases where theetiquette cannot be applied. If we pay attention to the harmony only, but failto use the etiquette to limit it, then the application doesn’t really makesense.”
(十三)有子曰:“信近于义,言可复也。恭近于礼,远耻辱也。因不失其亲,亦可宗也。”
You Zi berkata: “Bila kejujuran sesuai dengan keadilan, maka janji yangkita ucapkan sebelumnya boleh ditepati. Bila sikap hormat sesuai dengan tatakarma, maka kita akan menjauhkan diri dari hina. Karena selalu benar dalammemilih orang yang dapat didekati, maka orang itu pun pantas dijadikan contoh.”
You Ziremarked: “If honesty accords with justice, then the promise we’ve made shallfulfilled. If our attitude of respect to others accords with etiquette, then we’llkeep away from disgrace. If we choose the persons who are accessible, then theyare supposed to be our examples.”
(十四)子曰:“君子食无求饱,居无求安,敏于事而慎于言,就有道而正焉,可谓好学也已。”
Konfuchu berkata: “Sebagai seorang santri yangberbudi, jangan terlalu mengejar kenikmatan sandang pangan (hidup), misalnyamakanan lezat yang berlebih-lebihan atau rumah yang mewah-mewah. Gesit dan giatbekerja, sedikit dan berhati-hati dalam pembicaraan. Mendekati orang yangluhur, dan becermin padanya demi membetulkan diri, orang seperti itu pantasdisebut orang yang suka belajar dan pandai belajar.”
Confucius remarked: “A noble man, inmatters of food, should never seek to indulge his appetite as well as for thecomfort of living conditions. He should be diligent in work and careful inspeech. He should approach men of virtue, in order to correct his mistakes andimprove himself. In this way, he can be regarded as eager to learn and good atlearning.”
(十五)子贡曰:“贫而无谄,富而无骄,何如?”子曰:“可也,未若贫而乐,富而好礼者也。”子贡曰:“诗云:‘如切如磋,如琢如磨’其斯之谓与?”子曰:“赐也,始可与言诗已矣,告诸往而知来者。”
Zi Gong bertanya: “Dalam kemiskinan, tetapi tidak menyanjung-nyanjung; dalamkekayaan, tetapi tidak bersombong. Bagaimana dengan sikap tersebut?”
Konfuchu menjawab: “Itu baik saja. Namun belum setimbang denganbersenang-senang dalam kemiskinan, dan bersopan-sopan dalam kekayaan.”
Zi Gong berkata: “Dalam Kumpulan Puisi 305 dikatakan, sebagaimana tulangdipotong, gading dikikir, jade dipahat dan batu dihaluskan untuk dijadikan alatdan adikarya. Apakah dinyatakannya maksud itu?”
Konfuchu berkata: “Nak! Kalau begitu, saya dapat membicarakan KumpulanPuisi 305 denganmu. Sudah diberi tahu yang telah terjadi, dari situ kamuketahui yang akan datang juga.”
Zi Gongasked: “Being poor but doesn’t flatter to others; being rich but doesn’t appeararrogant. What do you think of it?”
Confuciusanswered: “It’s not bad. However, it doesn’t equal to being poor but remainscontented, and being rich but still eager to learn etiquette.”
Zi Gongsaid: “Just as the saying of the Book of Songs goes: ‘like the bones should becut, the ivory should be filed, the jade should be chiseled and the stone shouldbe ground’, in order to be processed in depth, isn’t that what the sayingintends to express?”
Confuciusremarked: “Son, since so, I can speak of the Book of Songs with you. Indeed youcome to know what’s going to be from what I’ve taught you!”
(十六)子曰:“不患人之不己知,患不知人也。”
Konfuchu berkata: “Seorang yang berbudi tidak akan terlalu khawatir kalaunama, ilmu dan bakatnya tidak diketahui orang, melainkan selalu memperhatikankalau dirinya tidak mengetahui nama, ilmu dan bakat orang lain.”
Confucius remarked: “ one should not be concerned not tobe understood of men; one should be concerned not to understand men.”