为你读诗--忆往昔年少无知,对爱情young and foolish

为你读诗--忆往昔年少无知,对爱情young and foolish

直木英语 日韩女星 2018-01-16 10:00:04 327

为你读诗

嗨!你好呀!

我一直在想,学习英语的目的是什么,

只是考试?交流?工作?

除此之外,我还有个小小的愿望--

一点点地感受另一种语言之美。


所以,在这个小角落里,添了点“老酒”,

请享用这首叶芝的小诗,

由汤姆希德勒斯顿(抖森)朗读


Down by the salley gardens

    ---William Butler Yeats


Down by the salley gardens 

my love and I did meet; 

She passed the salley gardens 

with little snow-white feet.

She bid me take love easy,

 as the leaves grow on the tree;

But I, being young and foolish, 

with her would not agree.

In a field by the river 

my love and I did stand,

And on my leaning shoulder

 she laid her snow-white hand.

She bid me take life easy, 

as the grass grows on the weirs;

But I was young and foolish, 

and now am full of tears.


这首小诗,一般翻译为《莎莉花园》,但我喜欢另一版,《柳园里》,这样我们可以直形成画面感---一个发生在柳园里的爱情故事。salley/sally在盖尔语里跟willow同意,也就是柳树,而柳树在英文里常象征着多愁善感,这为本诗定下了情感基调。


本诗共有两个小节。

第一个小节:

Down by the salley gardens my love and I did meet;

经柳园而下,我和我的爱人相遇;

She passed the salley gardens with little snow-white feet.

她穿越柳园,迈着雪白的纤足。

She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;

她请我轻柔的对待这份情, 像树上自然而生的群叶。

But I, being young and foolish, with her would not agree.

但我,是如此年轻而无知, 不予认同她的心思。


前两句描述了与爱人柳园相遇,回想初见,爱人“纤足雪白”穿越柳园,盈盈而来,第三句里,爱人轻声叮嘱诗人善待爱情,并用比喻的方式徐徐善诱,而诗人,young and foolish, 并没有真正听懂爱人的心思。


第二小节:

In a field by the river my love and I did stand,

在河流畔的旷野 我和我的爱人并肩伫立,

And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.  

在我的微倾的肩膀 是她柔白的手所倚。

She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;

她请我善待生命, 像生长在河堰的韧草。

But I was young and foolish, and now am full of tears.

但我是如此年轻而无知, 如今只剩下无限的泪水。


本节前两句和第一节前两句的写作手法基本相同,不同的是本节由“初见”发展为“相约”,爱人的嘱咐也由“善待爱情”变成“善待生命”,而诗人重复着自己的young and foolish, 如今只剩下“无限的泪水”。


值得注意的是,本诗只在最后一句用了现在时 now am full of tears,其他全是过去时,巧妙地表达了诗人回首过去,曾经年少愚钝,错失所爱,如今悔恨不已;其次,本诗用词大部分为单音节和双音节,读起来朗朗上口,因此传诵广泛,被谱曲成歌,其中藤田惠美的演唱尤其纯净婉转,深入人心。

词汇拓展:

bid[bɪd]: v. 嘱咐;出价

leaning['liːnɪŋ]: adj. 倾斜的

weir[wɪə]: n. 堰,坝


句型拓展:

1. my love and I did meet 中用did 对meet 进行强调,可以理解为“我的爱人和我就是在那个柳园深处遇见的”,既像在跟读者交流,也传达了诗人对过去深深地怀念。

2. But I, being young and foolish, with her would not agree. 这句诗中being young and foolish是非谓语动词,用来补充说明。


愿天下有情人终成眷属,愿天下眷属都是有情人。希望大家喜欢今天这首小诗,有新的见解可以留言。PS,抖森的英音真的非常好听。




直木--喜欢英语的树

长按关注,欢迎转发和分享

取消

感谢您的支持鼓励,我会继续努力的!

文章地址:

用户邮箱:

打赏金额:USDT

点击”去打赏“,即可进行打赏支持本文章哦

发表评论