古文遇上英文,简直美哭!
虽说世界语言各有各的美,但看到西方经典遇上中国古风时,还是情不自禁地被它美哭…
看看《莎士比亚十四行诗》的古风翻译,小伙伴们就能get其中的美了。
原文
Sonnet 18
by William Shakespeare
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd;
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
普通版
我怎么能够将你比作夏天?
你比夏天更美丽温婉。
狂风将五月的蓓蕾凋残,
夏日的勾留何其短暂。
休恋那烈日当空,
转眼会云雾迷蒙;
休叹那百花凋零,
摧折于无常天命;
唯有你永恒的夏日长新,
你的美貌亦毫发无损。
死神也无缘将你幽禁,
你在我永恒的诗中长存。
只要世间尚有人吟诵我的诗篇,
这诗就将不朽,永葆你的芳颜。
四言古风版
卿如夏日,载欣载和。
西风列列,众芳独嗟。
长夏倏忽,崦嵫将迫。
赤日如炬,潾潾其波。
煌煌其光,晦影如阙。
美人迟暮,造化奈何。
卿如夏日,清丽永厥。
无会幽冥,宜咏宜歌。
佳颜不老,十世百劫。
我有诗行,颂卿芳德。
如此绝美的四言古风翻译并非英大所作,它出自学涉中西、精通中外文学的 齐文昱 先生之手!齐文昱先生精通古今中外文学,不仅能够英译古,古译英也是666~论语、宋词、散文、现代诗、名人名言…只有你想不到的,没有他不能译的!
《论语》四则The Analects of Confucius
【其一】
贫而无谄,富而无骄。
——《论语·学而第一》
Free yourself of
a subservient manner
when living in poverty,
and when affluent,
try to be absent of
any contemptuousness.
【其二】
里仁为美。
——《论语·里仁第四》
In a neighborhood,
thou shalt observe
the beauty of virtue.
【其三】
唯仁者能好人,能恶人。
——《论语·里仁第四》
Men of virtue,
keep their boundaries between
affection and aversion.
【其四】
知者动,仁者静;
知者乐,仁者寿。
——《论语·雍也第六》
Intelligence breeds activity;
benevolence, tranquility;
The former prepares the way
for joviality ; the latter, longevity.
稼轩词
《青玉案·元夕》
—辛弃疾
东风夜放花千树。
更吹落、星如雨。
With floral glamour
the night's east wind
paints many trees,
Breathing the galaxy
into falling torrents of starry rays,
宝马雕车香满路。
凤箫声动,玉壶光转,一夜鱼龙舞。
A scent hangs,
as roll down the streets
gallant horses and ornate carriages,
In reverberating melodies
from phoenix warbling flutes.
Lanterns of fish and dragon,
in the breadth of shifting moonlight,
Dance in parades
for an infinite hilarious night.
蛾儿雪柳黄金缕,
笑语盈盈暗香去。
Leaving a solitary aroma
and faint giggles
my maiden dissolves faraway,
In golden tassels,
exquisite jewels,
and wondrous festival array.
众里寻他千百度。
蓦然回首,那人却在,灯火阑珊处。
Hither and thither,
for a thousand and one times
my keen searches endure,
Until I turn my back, alas,
she gleams in lights,
sparse and obscure.
现代诗
你是人间的四月天——一句爱的赞颂
I Compare You to Lovely April Days
– A Piece of Love Eulogy
——林徽因
我说你是人间的四月天;
笑响点亮了四面风;
轻灵在春的光艳中交舞着变。
I compare you, my beloved,
to lovely April days.
When your giggling charm
enlightens the breezes astray,
Rising lightness be your dancing shapes,
tiptoeing the gorgeous spring rays.
你是四月早天里的云烟,
黄昏吹着风的软,
星子在无意中闪,
细雨点洒在花前。
You are my early April cloud;
Eventide softness where
winds linger in steps proud.
Starry sparkles, a careless note,
Modest raindrops over the blooms
in a whisper silently loud.
那轻,那娉婷,你是,
鲜妍百花的冠冕你戴着,
你是天真,庄严,
你是夜夜的月圆。
Lightness, fairness, and
freshness are your floral crest,
Naive grandness is
the embrace of your chest
You, every touch of
a round moon holding my breath.
雪化后那片鹅黄,你像;
新鲜初放芽的绿,你是;
柔嫩喜悦,
水光浮动着你梦期待中白莲。
Yellowish green is your budding blade,
When the wintry snow fades;
Tender rejoicing be your dreamy lilies
in the rippling parade.
你是一树一树的花开,
是燕在梁间呢喃,
——你是爱,是暖,是希望,
你是人间的四月天!
Your are trees heavy
with flowers
merry and gay;
Like keen swallows,
under every roof,
you gently chatter away,
In thy name of love and warm hopes,
you are a lovely April day!
名人名句
杨绛先生名句
【其一】
人间不会有单纯的快乐,
快乐总夹杂着烦恼和忧虑,
人间也没有永远。
——杨绛《我们仨》
Happiness tends to be mingled
in some measure
with worries and woes,
mortal bliss of purity and
simplicity being in nil.
And also,
we observe FOREVER never ever.
【其二】
碰到困难,我们一同承担,
困难就不复困难;
我们相伴相助,
不论什么苦涩艰辛的事,
都能变得甜润。
我们稍有一点快乐,
也会变得非常快乐。
——杨绛《我们仨》
When in clutches,
we can be united to loosen them,
and in enduring supporting company,
we brew every drop of bitterness
into fantastic nectar.
We make each and every touch of
merriment magnified,
and dramatized.
【其三】
人生最曼妙的风景,
竟是内心的淡定与从容。
——杨绛《一百岁感言》
The really unparalleled
across one’s life,
happens to be
the untroubled composure
of the innermost.
新加坡科文教育(中国)