【英国卫报精读】汤姆·汉克斯与《灰猎犬号》

【英国卫报精读】汤姆·汉克斯与《灰猎犬号》

雅思哥 欧美男星 2020-08-26 13:59:27 105









原文译文



*注:本文摘自6月6日《英国卫报》


Greyhound review – Tom Hanks goes to war on the high seas

《灰猎犬号》影评:汤姆汉克斯参战了

Hanks plays a ship’s captain under attack from a wolf pack of Nazi U-boats in a tense and poignant second world war drama

汉克斯在一部刺激凄美的二战剧中饰演一艘受纳粹U型潜艇攻击的战舰舰长


1. Tom Hanks has often found that the military or quasi-military uniform of a much-loved authority figure rather suits him: that sensitive, faintly rheumy gaze is often to be seen under a peaked cap or battered helmet. He was the container-ship captain in Paul Greengrass’s Captain Phillips, the heroic airline pilot in Clint Eastwood’s Sully, the teacher-turned-soldier in Spielberg’s Saving Private Ryan. Now he is the US naval commander Ernest Krause in this robustly old-fashioned second world war adventure, in which Hanks also makes his screenwriting debut, adapting the 1955 novel, The Good Shepherd by CS Forester.


汤姆·汉克斯发现,那些深受人们爱戴的权威人士的军服非常适合他:在在尖顶帽或破旧的头盔下,常常能看到那细腻而又感人的凝视。在保罗·格林格拉斯的《菲利普斯船长》中,他是货船船长;在克林特·伊斯特伍德的《萨利机长》中,他是英雄般的机长;在斯皮尔伯格的《拯救大兵瑞恩》中,他是教师出身的老兵。如今,汉克斯在这部情节老套的二战历险片中饰演美国海军司令欧内斯特·克劳斯。在这部电影中,汉克斯还首次担任编剧,这部电影改编自CS·弗瑞斯特1955年的小说《好牧羊人》。

2. Hanks plays a captain during the Battle of the Atlantic who has finally been promoted. He has been given command of a destroyer with the call sign “Greyhound” and tasked with protecting vital supply convoys on their way from the US to Britain, through mountainous seas and surrounded by U-boats led by lethally cunning German sadists.

汉克斯饰演的是一位在大西洋海战中获得晋升的舰长,他被任命为一艘代号为“灰猎犬”的驱逐舰舰长,负责保护从补给舰队冲出德国U型潜艇的包围,穿越险恶的北大西洋。

3. Having bade a rather formal farewell to his wife, Evie (a brief cameo for Elisabeth Shue), Ernest sets sail and quickly finds himself in terrifying danger. An early and flukey success against the enemy leads him to make miscalculations due to inexperience, and soon his convoy is attacked by a sinister wolf pack of vengeful U-boats, who start picking off ships, one by one, with terrifying precision. Their leader (voiced by Thomas Kretschmann) screeches Germany-calling-type taunts over the radio: “Ve hear the screams of your comrades as zey die! You vill die today!”


在与妻子伊芙琳深情告别之后,正式告别后,欧内斯特启程了,很快,他就发现自己处于危险之中。由于先前的侥幸胜利和缺乏经验,他犯了一个错误,导致舰队被如狼似虎的U型舰队攻击,他们开始一个接一个地攻击舰船,他们的打击准得吓人。他们的领队(托马斯·科瑞奇曼配音)通过收音机尖声嘲讽道:“他们死的时候,我听到了你们的尖叫!你们今天都会死在这里!”

4. Hanks’s troubled captain is visibly tired and vulnerable, at one stage poignantly asking for his soft slippers to brought to him to soothe his aching feet. His subordinates, including Charlie Cole (Stephen Graham) have affection for their chief, but you can see a tiny flicker of dismay on their obedient faces. Has the old man got what it takes?


汉克斯饰演的舰长遇到了很多困难,他疲惫极了,不堪一击。在一个场景中,他急切地要求把他的软拖鞋拿来,以缓解双脚的疼痛。他的下属,包括查理•科尔(斯蒂芬•格雷厄姆饰)在内,都很喜欢他,但他们还是有点沮丧。这位老人能够成功完成任务吗?

 

5. Easily the most startling moment comes with the captain making a mortifying mistake about the two galley stewards whose job it is serve him meals: Cleveland (Rob Morgan) and Pitts (Craig Tate) are the only black crew members. In his exhaustion and distraction, the captain calls one by the other’s name. This blunder is of course not presented as evidence of his callousness, still less of systemic racism, just the understandable lapse of a thoroughly decent guy under unimaginable pressure. Hanks is the only actor (and screenwriter) in Hollywood who could possibly have got away with this.


电影中最让人震惊的场景之一是舰长犯了一个让人难堪的错误。为他提供膳食的两个厨房工作人员克利夫兰(罗伯·摩根饰)和皮特(克雷格·泰特饰)是唯一的黑人船员。在疲劳和慌乱之中,舰长骂了他们。当然,这个错误并不能说明他冷酷无情,也不能说明他种族歧视,这只是任何一个人在极大压力下犯下的可以理解的错误。汉克斯是好莱坞唯一一个可以免受种族主义指责的演员(兼编剧)。


6. Greyhound is a very traditional and indeed traditionalist movie, with Hanks beginning and ending his first day in battle kneeling in prayer. Yet the action itself sticks largely and somehow expressionistically to the tense, claustrophobic world of the bridge with the captain barking all manner of opaque naval jargon. In some ways it resembles a kind of ocean-going stage play: the other, distant ships and the vast heaving grey sea are rendered digitally. But it’s effective and watchable, with some genuinely tense moments as Hanks has to make split-second decisions about two Nazi torpedoes heading his way from different directions, and then desperately bellow his orders over the wind and rain. He is very much the sort of mythical figure that Walter Mitty might imagine himself being.


《灰猎犬号》是一部非常传统的电影,在电影的开头和结尾,汉克斯都跪在地上祈祷。然而,这个动作和剧中的紧张恐怖紧密是联系的,剧中舰长喊着各种晦涩的海军术语。从某种程度来说,这就像一出航海舞台剧:远处的船只和浩瀚的起伏的灰色大海都是用数字技术渲染的。但这部电影效果不错,值得观看,片中有一些紧张的时刻:汉克斯不得不在两枚纳粹鱼雷从不同的方向朝他飞来的瞬间做出决定,然后绝望地冒着风雨大声发号施令。他很像沃尔特·米蒂梦想中的神话人物。


7. I’m also a sucker for some old-school cat-and-mouse strategy between allied ships and German U-boats and this doesn’t disappoint. There are moments with Hanks looking urgently into the distance through his captain’s binoculars, which reminded me of Jack Hawkins in The Cruel Sea.


我很喜欢盟军舰艇和德军u型潜艇之间的追逐,这从没让我失望。有时候,汉克斯用他的双筒望远镜急切地望着远方,这让我想起了《沧海无情》里面的杰克·霍金斯。


8. Death is the most difficult thing to represent in a war movie, or any movie. Three sailors are killed in battle, and Hanks and director Aaron Schneider contrive a burial-at-sea sequence halfway through, which is notable for one tiny touch of what might be called mythic insubordination. Just as a shrouded body is about to be solemnly dropped from its flag-wrapping over the side into the sea, it gets tangled. We get an infinitesimal cutaway to Hanks’s alarmed face: is this sad moment going to turn into farce? But in the next moment, the problem is righted and the ceremony goes ahead.


死亡是战争电影,或者任何电影中最难表现的东西。三名水兵在战斗中牺牲,在电影中,汉克斯和导演艾伦·施耐德拍摄了一场海上葬礼,这一情节最引人注目的或许是其可以称之为“神秘反抗“的场景。一具裹着旗帜的尸体要被放入水中的时候,被缠住了。在这个镜头里面,汉克斯惊慌的表情一闪而过:这样的悲情庄重会成为一场闹剧吗?但在下一刻,问题很快解决,葬礼继续进行。


9. Another sort of movie might have put far more emphasis on things like this. As well as death and tragedy, war is full of absurdity, indignity, chaos, all sorts of bizarre and embarrassing things that don’t get mentioned in the official record. Greyhound is content with its keynote of sombre reverence.


这是电影里面常常会表现的东西:除了死亡和悲剧,战争充满了荒谬侮辱,混乱,以及各种官方记录中没有提到的尴尬时刻。《灰猎犬号》的基调是庄重肃穆。


10. Greyhound is available on Apple TV from 10 July.


《灰猎犬号》从7月10日开始在苹果TV上线。




精读解析


篇章结构

P1:汤姆汉克斯出演《灰猎犬号》。

P2—P4:汤姆汉克斯饰演的舰长的经历。

P5—P7:对电影的评价:不涉及种族歧视;非常传统的电影;

P8—P9:电影涉及的主题。

P10:电影上线信息。


重点单词

high sea n. 公海,外海

【例句】

But they would make more money by not fishing in the high seas.

但如果不在公海捕鱼, 他们会赚更多钱。


poignant/'pɒɪnjənt/ adj. 伤心至极的; 辛酸的, 痛切的;令人心碎的, 深深打动人的; 强烈的, 深刻的

【例句】

All things were known eternally and were poignant in their transiency.

世间万物都是永恒可知的,即使稍纵即逝。

It is especially poignant that he died on the day before his wedding.

他在婚礼前一天去世了, 这尤其令人伤感。


quasi-military adj. 准军事性的

【例句】

But for problems demanding an iron will and a quasi-military strategy, like the war on crime, few were better suited.   

但是对于那些需要钢铁意志和准军事策略的问题,像与犯罪开战,很少人会比他更胜任。


sensitive /'sensɪtɪv/ adj. 易受伤害的, 易损坏的; 易受影响的; 敏感的;易生气的; 感情容易冲动的; 神经质的;有细腻感情的; 同情理解的;(指仪器等)灵敏的;需要小心处理(以免引起麻烦或冒犯)的, 敏感的, 微妙的

【例句】

The investigation needed to be handled sensitively.

调查需要谨慎从事。


rheumy/'ru:mi/ adj. 阴冷的;稀粘液的;潮湿阴冷的;易引起感冒的

【例句】

Poor rake! His eyes with rheumy moisture flow; the little bird that spoke of summer days to follow, lies frozen in the snow.

可怜的浪子,他感冒了,泪流不止,而那只代表夏季即将到来的燕子冻死在雪地里。


battered /'bætɚd/ adj. 磨损的;弄垮的;破旧的;受到虐待的v. 连续猛击;磨损

【同根】

batter n. 击球手;(用鸡蛋、牛奶、面粉等调成的)糊状物;墙面的倾斜vt. 猛击;打坏;使向上倾斜

batterer n. 虐妻者;虐待家属者

batter up 弄坏;击球员就位

battered child 受虐儿童

【例句】

Enemy fire battered the walls of the fort.

敌人炮火轰击城堡的围墙。


helmet/'helmɪt/ n. 钢盔,头盔

【例句】

Their helmets glanced in the sun.

他们的头盔在阳光下闪耀。


old-fashioned/'əuld'fæʃənd/ adj. 老式的,过时的,守旧的

【例句】

She has some old-fashioned values and can be a strict disciplinarian.   

她有一些守旧的观念,可能还是个严守纪律的人。


screenwriting /'skri:nraitiŋ/ n.,adj. 电影剧本创作(的)

【例句】

Study books about the craft of screenwriting.  

自学电影剧本创作的书籍。


debut /'deɪbjuː/ n. 演员首次演出

【例句】

The network will debut her new series next March).

电视联播网将于明年三月首次放映她的新的连续剧)。


destroyer/dɪ'strɒɪə/ n. 驱逐舰;破坏者

【例句】

The Queen's yacht was escorted by destroyers.

女王的游艇由驱逐舰护航。


convoy /'kɒnvɒɪ/ n. 护送;护卫;护航队vt. 护航;护送

【例句】

The convoy commodore sees to the internal management of the convoy.

舰队司令官负责管理舰队的内部问题。


mountainous/'maʊntɪnəs/ adj. 多山的;巨大的

【例句】

They stopped scout in the mountainous area.

他们停止了在那山区的侦察活动。


lethally /'li:θəli/ adv. 危害地;致命地;极具威胁地

【同根】

lethal adj. 致命的,致死的n. 致死因子

【例句】

It is unwise to carry lethal weapons.

携带危险的武器很不明智。


cunning /'kʌnɪŋ/ adj. 狡猾的;可爱的;巧妙的n. 狡猾

【例句】

You're cunning, and I can't work you out.

你这个人太狡猾, 我实在看不透你。


bid /bɪd/ v. 投标;出价;吩咐;表示n. 出价;叫牌;努力争取

【短语】

bid for 投标;出价;许诺获支持

in a bid to 为了…

bid on 投标;出价;承包…的投标

bid price 投标价格;买价

bid against 抬高竞买

bid up v. 抬价

invitation to bid [经]招标;投标邀请书

invitation for bid 招标

make a bid for v. 出价买;企图获得

to bid a farewell to 至告别辞

【例句】

Outgoing Defense Secretary Jim Mattis bid farewell to Pentagon employees today.

即将离职的国防部长吉姆·马蒂斯今天向五角大楼员工告别。


flukey/'flʌki/ adj. 侥幸的; 幸中的; 不可靠的; 变化无常的(尤指风)


miscalculation/'mis,kælkju'leiʃən/ n. 算错;误认;误估

【同根】

miscalculate vt. 算错;估计错误; vi. 算错;判断错误;

【例句】

This fatal miscalculation lost them the final victory.

这个致命的错误估计使他们未能夺得最后胜利。


inexperience/ɪnɪk'spɪərɪəns/ n. 缺乏经验;不成熟;缺乏知识

【例句】

Unfortunately, in his inexperience Darwin had not noted which birds came from which islands.

不幸的是,由于没有经验,达尔文并没有注意到这些鸟分别来自加拉帕戈斯群岛的哪一个岛屿。


sinister/'sɪnɪstə/ adj. 危险的, 不吉祥的, 凶兆的, 险恶的

【例句】

The sinister atmosphere of the place left an indelible imprint on my memory.

此处不祥的氛围在我的记忆中刻下了不可磨灭的印记。


vengeful/'ven(d)ʒfʊl/ adj. 报复心驱使的;图谋报复的

【例句】

She rounded on him like a vengeful fury.

她好似一个复仇心重的复仇精灵,突然猛烈地责骂他。


pick off摘去;逐个毁掉; 瞄准射死

【例句】

A sniper behind the bushes picked off three of our men.

藏在树丛后面的一个狙击手射死了我方三个人。


screech /skriːtʃ/ v. 发出尖锐的声音;发出恐惧或痛苦的叫喊声n. 尖叫声,尖利刺耳的声音;尖声喊叫

【例句】

The brakes screeched as the car stopped.

汽车停时,发出尖锐刺耳的刹车声。


call type 呼叫类别; 呼叫型式;

【例句】

They analyzed more than a thousand of those call sequences—which are strung together from six distinct call types.

研究人员对狒狒的上千种叫声序列进行了分析,而这些叫声由6种不同的声音类型串在一起。


taunt /tɔːnt/ n. 嘲弄;讥讽vt. 逗弄;奚落adj. 很高的

【例句】

Some of the girls taunted her about her weight.

有些女孩子笑她胖。


at one stage有一次;在一个阶段

【例句】

At one stage it looked as though they would win.  

有一段时间,他们好像大有获胜的希望。


poignant/'pɒɪnjənt/ adj. 伤心至极的; 辛酸的, 痛切的;令人心碎的, 深深打动人的; 强烈的, 深刻的

【例句】

All things were known eternally and were poignant in their transiency.

世间万物都是永恒可知的,即使稍纵即逝。


soothe/suːð/ vt. 安慰;使平静;缓和

【例句】

She soothed the child who was afraid.

她使这个害怕的孩子安静下来。


subordinate/sə'bɔːdɪnət/ adj. 级别或职位较低的, 下级的;次要的, 附属的

【例句】

A private is subordinate to a corporal.

列兵的级别低于下士。

 

startling /'stɑːtlɪŋ/ adj. 令人震惊的,惊人的

【例句】

Her technical accomplishment on the piano is startling.

她在钢琴方面的造诣令人惊叹。


mortify/'mɔːtɪfaɪ/ vt. 使受辱,伤害(人的感情);克制,抑制(肉体、情感等)

【例句】

The teacher was mortified by his inability to answer the question.

老师因为自己答不出这个问题而感到羞怒。


steward/'stjuːəd/ n. 乘务员;膳务员;管家;工会管事v. 当服务员;当管事

【同根】

stewardess n. 女管家;女干事;女服务员

air steward 空中乘务员

air stewardess 空中小姐(空姐);空中服务员

chief steward 总管家; 乘务主任;

married airline stewardess 空嫂

【例句】

He is the steward of that great estate.

他是那笔大财产的管理人。


exhaustion /ɪg'zɔːstʃ(ə)n/ n. 精疲力竭;疲劳

【例句】

The symptoms include fever, cough, courbature and exhaustion。

主要表现为突然发烧、咳嗽、肌肉痛和疲倦。


distraction/dɪ'strækʃ(ə)n/ n. 使人分心的事〔人〕 ;娱乐, 消遣;心烦意乱;精神错乱;分心, 分散注意力;心烦意乱;(心烦、激动或生气得)发狂

【例句】

The child’s continual crying drove me to distraction.

那孩子不断的哭声弄得我几乎要发疯。


blunder/'blʌndə/ n. (因无知、粗心等造成)的错误vi. 犯错误;踉踉跄跄地走

【短语】

youth is a blunder 青年冒失莽撞

blunder away 挥霍掉;抛弃

【例句】

He had innocently blundered into a private dispute.

他稀里糊涂地卷入了一场私人纠纷。


callous/'kæləs/ adj. 起老茧的;无情的;硬结的;麻木的vt. 使硬结;使生茧;使冷酷无情n. 硬皮;老茧

【同根】

callousness n. 麻木不仁

calloused adj. 变得无情的;变硬的;长了老茧的

【例句】

His cruel and callous comments made me shiver.

他残酷无情的批评令我胆寒。


unimaginable/ʌnɪ'mædʒɪnəb(ə)l/ adj. 不能想象的;难以想象的;想不到的

【例句】

Such speed of travel was unimaginable before the railway age.

这样的车速在铁路时代之前是不可想像的。


expressionistically表现主义(艺术风格)地

【同根】

expressionistic adj. 表现主义的,有表现派作风的

expressionism n. 表现主义

expressionist adj. 表现主义的n. 表现派作家

expressionless adj. 无表情的


claustrophobic /klɔːstrə'fəʊbɪk/ adj. (患)幽闭恐怖症的,导致幽闭恐怖症的

【例句】

Our dad is just like crazy claustrophobic.

我们爸爸就像一个疯狂的幽闭恐惧症患者。


opaque/ə(ʊ)'peɪk/ adj. 不透明的;难理解的, 晦涩的

【例句】

The report was written in long, opaque sentences.

报告中的句子又长又难懂。


naval jargon海军术语


torpedo/tɔː'piːdəʊ/ n. 鱼雷;水雷;油井爆破筒;[鱼]电鳐;[俚]职业杀手vt. 破坏;用鱼雷袭击

【例句】

The battle ship was torpedoed.

该战列舰遭到了鱼雷的袭击。


mythical/'mɪθɪkəl/ adj. 神话的;虚构的

【例句】

Fairies are mythical and legendary creatures who fill children's story books.

精灵是一种神秘而传奇的生物,它每每出现在儿童读物中。


old-school 守旧派,保守派

【例句】

Mr Smith is an entrepreneur of the old school.

史密斯先生是一位老派的企业家。


cat-and-mouse strategy猫鼠策略


binocular/bɪ'nɒkjʊlə/ adj. 双目并用的;n. 望远镜

【例句】

The binoculars are made in China.

望远镜是中国制造。


contrive/kən'traɪv/ vt. 设计;发明;图谋

【短语】

contrived adj. 人为的;做作的;不自然的

contriver n. 发明者;创制者;筹划者

contrived cessation of business 有预谋的停业

【例句】

He contrived to make the matter worse.

他图谋使事情恶化。


insubordination /'ɪnsə'bɔrdə'neʃən/ n. 反抗,不服从

【例句】

The worker was disciplined for insubordination.

这个工人因为不服从而受到惩罚。


infinitesimal/ˌɪnfɪnɪ'tesɪm(ə)l/ adj. 极微小的adv. 无限小地

【例句】

Instead, there were centuries of infinitesimal changes.

然而,却经历了几个世纪的微小变化。


cutaway/'kʌtəweɪ/ adj. 下摆裁成圆角的;剖面的n. 常礼服;剖面图

【例句】

The striped trousers and cutaway jacket.

条纹裤子和燕尾服。


farce /fɑːs/ n. 笑剧,闹剧,滑稽戏;笑剧剧目;作假的可笑场面,闹剧场面

【例句】

Our school dramas tend towards comedy and farce.

我们学校编排的戏剧倾向于喜剧和滑稽剧。

 

absurdity/əb'sɜːdɪtɪ/ n. 极端无理性,悖理;荒谬;谬论;荒谬的行为

【例句】

The absurdity of the situation made everyone laugh.

情况的荒谬可笑使每个人都笑了。


indignity /ɪn'dɪgnɪtɪ/ n. 侮辱, 轻蔑

【例句】

The soldiers who were captured suffered many indignities at the hands of the enemy.

被俘的士兵在敌人手中受尽侮辱。


bizarre/bɪ'zɑː/ adj. 奇异的(指态度,容貌,款式等)

【例句】

The story has a certain bizarre interest.

这个故事听起来别有风趣。


sombre/'sɔmbə/ adj. 忧郁的;严峻的;(颜色或景色)昏暗的, 阴沉的, 暗淡的

【例句】

The sombre atmosphere has given way to a festive mood.

欢乐的情绪一扫阴沉的气氛。


reverence/'rev(ə)r(ə)ns/ n. 敬礼;尊严;崇敬vt. 尊敬;敬畏

【例句】

He is still held in great reverence throughout the country.

他仍受全国人民的崇敬。



- THE END -

坚持就会有收获!

# 想要获得更多往期内容,请在公众号后台回复【精读】,更多有趣的文章在等着你哦~

发表评论

正在加载验证码......

请先完成验证