《vincent》,Don Mclean写给Vincent 的歌.

《vincent》,Don Mclean写给Vincent 的歌.

酒剑琴诗祭家驹 欧美男星 2016-01-29 23:59:40 302



《vincent》,Don Mclean写给Vincent 的歌。


Ps:本文载自百度百科及百度知道。




    Don Mclean,1945年10月2日出生于美国纽约。1970年,他创作了纪念梵高的音乐:《vincent》。(备注:又名《Starry Starry Night 》)同年,他发表了首张个人专辑《Tampestry》。但是市场反响寥寥。在《Vincent》这首歌被许多唱片公司拒绝后,1971年Don McLean带着《American Pie》这首歌卷土重来。

    
Don McLean由此成名。

 
----------------分割线------------------
 

    文森特·梵高(Vincent Van Gogh),后期印象画派代表人物。

    1853年3月30日生于荷兰的津德尔特。早年经商,后热衷于宗教,1880年以后开始学习绘画。1890年7月29日在法国瓦兹河畔因患精神病自杀身死。


    代表作《向日葵》、《邮递员鲁兰》、《 咖啡馆夜市 》、《包扎着耳朵的自画像》、《星光灿烂》、《梵高在阿尔勒卧室》、《欧韦的教堂》等,都包含着深刻的悲剧意识以及强烈的个性和形式上的独特追求。当时他的作品虽很难被人接受,却对西方20世纪的艺术有着深远的影响。



—————————分割线——————————


附,歌词中英文对照。



《Vincent 》(又名《Starry Starry Night》)


词曲:Don Mclean。
翻译:百度百科及百度知道。

段落整理:酒剑琴诗祭家驹。




Starry, starry night                                            繁星点点的夜晚, 

Paint your palette blue and gray                              为你的调色盘涂上灰与蓝, 
Look out on the summer’s day                                你在那夏日向外远眺,
With eyes that know the darkness in my soul         用你那双能洞悉我灵魂的双眼。


Shadows on the hills                                               山丘上的阴影, 
Sketch the trees and the daffodils                          描绘出树木与水仙的轮廓, 
Catch the breeze and the winter chills                    捕捉微风与冬日的冷洌, 
In colors on the snowy linen land                            以色彩呈现在雪白的画布上。


Now I understand what you tried to say to me        
如今我才明白,你想对我说的是什么。 
How you suffered for your sanity                            为你自己的清醒承受了多少的痛苦, 
How you tried to set them free                                你多么努力的想让它们得到解脱。

They would not listen                                              但是人们却拒绝理会, 
They did not know how                                           那时他们不知道该如何倾听, 
Perhaps they’ll listen now                                        或许他们现在会愿意听。


Starry, starry night                                                   繁星点点的夜晚,
Flaming flowers that brightly blaze                          火红的花朵明艳耀眼, 
Swirling clouds in violet haze                                  卷云在紫色的薄霭里飘浮, 
Reflect in Vincent’s eyes of china blue                    映照在文森特湛蓝的瞳孔中。


Colors changing hue
                                               色彩变化万千, 
Morning fields of amber grain                                  清晨里琥珀色的田野, 
Weathered faces lined in pain                                 满布风霜的脸孔刻画着痛苦, 
Are soothed beneath the artist’s loving hand          在艺术家充满爱的画笔下得到了抚慰。


Now I understand what you tried to say to me
        如今我才明白,你想对我说的是什么, 

How you suffered for your sanity                            你为自己的清醒承受了多少的痛苦, 
How you tried to set them free                                你多么努力的想让它们得到解脱。

They would not listen                                              但是人们却拒绝理会, 
They did not know how                                          那时他们不知道该如何倾听, 
Perhaps they’ll listen now                                       或许他们现在会愿意听。


For they could not love you                                    因为他们当时无法爱你, 
But still your love was true                                     可是你的爱却依然真实, 
And when no hope was left in sight                       而当你眼中见不到任何的希望。 
On that starry, starry night                                     在那个繁星点点的夜晚, 
You took your life as lovers often do                     你像许多绝望的恋人般结束了自己的生命, 
But I could have told you, Vincent                         我多么希望能有机会告诉你,文森特, 
This world was never meant for one                     这个世界根本配不上, 
As beautiful as you                                                像你如此美好的一个人。


Starry, starry night                                                 繁星点点的夜晚, 
Portraits hung in empty halls                                 空旷的大厅里挂这一幅幅画像, 
Frameless heads on nameless walls                    无框的脸孔倚靠在无名的壁上, 
With eyes that watch the world and can’t forget   有着注视人世而无法忘怀的眼睛。


Like the strangers that you’ve met                        就像你曾见过的陌生人, 
The ragged men in ragged clothes                       那些衣着褴褛,境遇堪怜的人, 
The silver thorn of bloody rose                             就像血红玫瑰上的银刺, 
Lie crush and broken on the virgin snow              饱受蹂躏之后静静躺在刚飘落的雪地上。


Now I think I know what you tried to say to me     如今我想我已明白,你想对我说的是什么, 
How you suffered for your sanity                          你为自己的清醒承受了多少的苦痛, 
How you tried to set them free                             你多么努力的想让它们得到解脱, 
They would not listen                                           但是人们却拒绝理会, 
They’re not listening still                                      他们依然没有在倾听, 
Perhaps they never will                                        或许他们永远也不会理解……




—————————分割线——————————




共飨琴国之饕餮盛宴,主营业务:(包括但不局限于):  古典音乐,电子音乐,胎教音乐,环境音乐,新世纪音乐,治愈系音乐,摇滚乐,冥想音乐,宗教音乐,流行音乐及伴奏。

请长按此二维码,识别此公众号。谢谢~






取消

感谢您的支持鼓励,我会继续努力的!

文章地址:

用户邮箱:

打赏金额:USDT

点击”去打赏“,即可进行打赏支持本文章哦

发表评论