“To be or not to be,that's a question.”生存还是毁灭,这是个问题。一千个人心中有一千个哈姆雷特,东哥看到的哈姆雷特,又是出自哪一版译著呢?
为了不辜负挖掘机小能手的称号,小编们分头出动,终于在浩如烟渺的书海中翻出了这本书的“真相”:
系不系一模一样?︿( ̄︶ ̄)︿
这本书书名《莎士比亚悲剧四种》,为人民文学出版社1989年出版,译者为卞之琳(就是著名诗歌《断章》的作者)。其中《里亚王》、《麦克白斯》现多译作《李尔王》、《麦克白》。
莎翁剧作译者众多,以卞之琳、梁实秋、朱生豪等名家为佳。而翻译家袁可嘉曾说过,“莎剧《哈姆雷特》各中译本, 公认卞译最佳。”(2001: 65;北塔, 2004: 40)
另一翻译家王佐良更是评论说,卞之琳的莎士比亚译本达到了他翻译事业的巅峰,可置诸世界各大语种最杰出的莎剧译本之列。(2005: 173)
人们常说,你如今的气质里,藏着你读过的书,走过的路,与爱过的人。这样一本值得读的好书摆在面前,你还在等什么呢?就让我们一起跟着靳东去读书吧!