靳东更博|想不想和靳东看同一版《哈姆雷特》

靳东更博|想不想和靳东看同一版《哈姆雷特》

靳dongboy每日资讯 内地男星 2016-04-23 22:57:03 206





曾国藩说过,一个喜欢读书的人,品格不会坏到哪去;一个品格好的人,一生的运气不会差到哪去。4月23日是世界读书日,也是文学巨匠莎士比亚诞辰纪念日。这样一个特殊的日子里,靳东也特意发博致敬,迷妹直呼猝不及防啊~



     

 “To be or not to be,that's a question.”生存还是毁灭,这是个问题。一千个人心中有一千个哈姆雷特,东哥看到的哈姆雷特,又是出自哪一版译著呢?



      为了不辜负挖掘机小能手的称号,小编们分头出动,终于在浩如烟渺的书海中翻出了这本书的“真相”:


       

       系不系一模一样?︿( ̄︶ ̄)︿

       这本书书名《莎士比亚悲剧四种》,为人民文学出版社1989年出版,译者为卞之琳(就是著名诗歌《断章》的作者)。其中《里亚王》、《麦克白斯》现多译作《李尔王》、《麦克白》。



      莎翁剧作译者众多,以卞之琳、梁实秋、朱生豪等名家为佳。而翻译家袁可嘉曾说过,“莎剧《哈姆雷特》各中译本, 公认卞译最佳。”(2001: 65;北塔, 2004: 40)


 

      另一翻译家王佐良更是评论说,卞之琳的莎士比亚译本达到了他翻译事业的巅峰,可置诸世界各大语种最杰出的莎剧译本之列。(2005: 173)

       

      



      

人们常说,你如今的气质里,藏着你读过的书,走过的路,与爱过的人。这样一本值得读的好书摆在面前,你还在等什么呢?就让我们一起跟着靳东去读书吧!


取消

感谢您的支持鼓励,我会继续努力的!

文章地址:

用户邮箱:

打赏金额:USDT

点击”去打赏“,即可进行打赏支持本文章哦

发表评论