毕加索:世人笑我名字长,我笑他人看不穿

毕加索:世人笑我名字长,我笑他人看不穿

人人都是翻译官 欧美男星 2018-10-12 22:19:06 660

「毕加索:世人笑我名字长

                  我笑他人看不穿



❖文/言又一十

知乎专栏:人人都是翻译官

http://zhuanlan.zhihu.com/translate

本文首发于微信公众号:人人都是翻译官(rrdsfyg)


取名是一门手艺

名字长需要勇气


曾经有一个西班牙贵族到深山打猎,夜幕降临了,他看到一个小房屋,就想敲门问问能不能借宿,一个老太太隔着门问他叫啥,贵族就报上了自己的全名,然后老太太说:“我家小,装不下那么多人,你去别处吧。”

我们都知道,俄罗斯的名字很长,长到丧心病狂的那种。有人曾开玩笑的说,一部俄罗斯人的小说,基本上姓名可以占掉50%的内容。而且毛子还发明了大量的别称、尊称和昵称,似乎生怕别人不知道自己姓名的繁琐。而其实西班牙语的人名也有类似的魔性。

比如毕加索,这位世界上名字最长的名人,他的全名是:

Pablo Diego José Santiago Francisco
de Paula Juan Nepomuceno Crispiniano
de los Remedios Cipriano de la Santísima
Trinidad Martyr Patricio Clito Ruiz Blascoy Picasso
(巴勃罗·迭戈·荷瑟·山迪亚哥·弗朗西斯科·
德·保拉·居安·尼波莫切诺·克瑞斯皮尼亚诺·
德·罗斯·瑞米迪欧斯·西波瑞亚诺·德·拉·山迪西玛·
特立尼达·玛利亚·帕里西奥·克里托·瑞兹·布拉斯科·毕加索)

是不是觉得毕加索的全名长得像火车?
长到从小到大姓名就没被念完整过,
长到老师上课都不敢点他的名,

长到身份证尺寸32开也不够,
长到理科生拿起笔来要做受力分析,
长到考试时别人题目都做完了,毕加索名字还没写完。

一十今天本着写一部西班牙人姓名说明书的态度,写下这本西语取名不完全指北。


 εïз

西语取名不完全指北 

● ● ●

● ● ●

西班牙人取名规则1.0版本——复名+复姓
西语国家或者前西班牙殖民地普遍采用复姓制,一个人的姓,一半来自父亲,一半来自母亲。即通常为:名(西:nombre) + 父姓(西:apellido paterno) + 母姓(西:apellido materno)。


比如,西班牙著名流行歌手Enrique Iglesias的全名是Enrique Iglesias Preysler,他是JulioJosé Iglesias de la Cueva 和 María Isabel Preysler Arrastia的儿子。如果父亲叫Amancio Fernández Garrido,母亲Gloria Dolores Martínez Ruiz,儿子取名叫José,那么孩子在登记所注册的姓名就该是José Fernández Martínez。但因为1999年性别平等法的实施,孩子复姓的顺序可以调换,比如José也可以取名José Martínez Fernández,不过这种做法比较罕见。如果全名需要变短的话,通常第二个姓氏会省略,比如墨西哥总统Enrique Peña Nieto,在墨西哥媒体中被第二次提及时,就可能只用Peña来替代他了。


不仅仅姓可以复合,名也可以复合(西班牙人没有middle-name这个概念,婴儿出生后受洗时取得名字被成为教名,即nombre de pila)。比如Lucía Pablo Gómez de Calderón García-Iglesias, LucíaPablo是复名,Gómez de Calderón是父姓,García-Iglesias是母姓。其实西班牙人名字都有含义的,包括纪念家族中的长辈或亲友,或来自基督教和古希腊、罗马神话,还有一些来源于大自然和人类社会等等。以西班牙前任国王的名字为例,其教名全称是胡安·卡洛斯·维克多·曼努埃尔。第一个名字来自他父亲,第二个来自他外祖父,第三、第四个来自于当时的意大利国王,维克多·伊曼纽尔,因为西班牙王室正在罗马流亡,得到他的多方帮助。


另外,据网友分享,Deoscopidesempérides是人们熟悉并记录在册的最长的单个西语名,意为“在上帝的沉思中永远快乐的人”(el que se complace eternamente en la contemplación de Dios)。

注:西班牙规定孩子的名要符合孩子的性别,比如男孩的名就要叫José,而不能取名为阴性形式的Josée。但如果是复名,第二个名则不做严格规定,比如前西班牙首相José María Alfredo Aznar López,他的第二个名María就是女性名,还有墨西哥革命家José María Teclo Morelos y Pavón。反之,女孩取复名为María José也是可以的。

温馨提示:西班牙的名字重复率是很高的。根据西班牙国家数据库显示,西班牙人名中,烂大街的男生名有Antonio, José, Manuel, Francisco和Juan。烂大街的女生名有 María Carmen, María, Carmen, Josefa和 Isabel。

西班牙人取名规则1.5版本——插入介词de
西语的de相当于英文的of,和法语类似,但西语de在以母音开头的名字前不会缩写为d'的形式,后面也可以接定冠词(阳性del,阳性dela)。

16—18世纪,西班牙人在名和姓之间插入de,常表示自己是名门贵族,或者避免外人察觉自己是犹太人或摩尔人的后代。比如西班牙小说家Miguel de Cervantes Saavedra, 他的母亲Leonorde Cortinas Sánchez是皈依了基督教的犹太人的后代,因此他的真名应该为Miguelde Cervantes Cortinas。

而后来西班牙人姓名中的de逐渐用来表示自己的出生地和宗教信仰,比如Álvaro Arturo del Monte (来自山那边的阿尔瓦罗·阿图罗),Noa de la Rúa(来自街头的诺雅),Carmen de la Torre (来自塔顶的卡门)。


再拿常见的女孩名María举例, María之后可以添加后缀de XXX, 即XXX的玛利亚”。如Maríade los Ángeles (天使玛利亚), Maríadel Pilar (梁上玛利亚), 或Maríade la Luz (光之玛利亚)。顺便吐槽一句,西班牙大街上随便叫一声maría估计能有一半儿回头……


注:但要注意区分姓的本体和修饰语,比如西班牙政治家José María Álvarez del Manzano y López del Hierro,其中José María是他的复名,Álvarez del Manzano是他的父姓, Lópezdel Hierro是他的母姓。但是姓的本体是Álvarez和López, 而Manzano(苹果)和Hierro(铁)是姓的修饰语。

西班牙人取名规则2.0版本——插入连词y
西文的y相当于英文的and。


16世纪,西班牙流行在父姓和母姓间插入y
,比如Diego Rodríguez de Silva y Velásquez 译为迭戈·罗德里格斯·德席尔瓦-贝拉斯克斯,de 是介词,Silva 是父姓,y 是连接词“和”,Velásquez 是母姓。比如西班牙诗人Luisde Góngoray Argote ,意思是“贡戈拉和阿尔戈特之子路易斯”,再比如前西班牙首相José María Aznar的真名其实是José María Aznar y López,意思是阿斯纳尔和洛佩斯之子何塞玛利亚。

注:有时候缺少y,有可能造成名和姓的混淆,比如足球运动员Rafael Martín Vázquez,常被外人误解Martín是他的名,但实际上是他的父姓,他的名是Rafael,Martín Vázquez是他的复姓。

西班牙人取名规则2.5版本——缩合昵称
西班牙人的姓和名在口语中都是可以缩合成另一种昵称的,常用于关系亲近人群。很多
名字自身还有一些变位爱称、昵称或蔑称的形式。

名的缩合:如María José,由此可以产生如Marijose, Mariajo, Majo, Ajo, Marisé等等缩合昵称;
姓+名的双重缩合plus:比如María del Carmen缩合成Maricarmen, María(de la) Soledad缩合成Marisol。


注:当María用作男孩名时,通常会缩写为M./Ma. / Mª的形式,比如José María Aznar López就可以简写为José M. Aznar或José Ma. Aznar; José María Morelos y Pavón通常简写为José Mª Morelos。但其实有些人的名字中间出现一个字母的缩写的时候,可能会难以分辨这是姓还是名。

西班牙人取名规则3.0版本——女人婚后要不要随夫姓?

西班牙女性婚后一般不需冠夫姓。当然如果一名西班牙妇女自愿冠夫姓也是可以,但不具备任何法律效应。比如一个名叫Carla Blanco Álvarez的女人,丈夫教Pedro Pérez García, 冠夫姓之后就叫Carla Blanco de Pérez或CarlaBlanco Álvarez de Pérez。


同时我们也要注意,在称呼西班牙有妇之夫时,不要受到英文的影响而错误地称呼其夫姓。比如你应该称呼这个Carla Blanco Álvarez为señora Blanco, 称呼她的丈夫为señor Pérez.

 

西班牙人取名规则3.5版本——两种敬称

西语有两种敬称方式:señor (阴性:señora) +父姓;don (阴性:doña)+名。
以Lucía Pablo Gómez de Calderón García-Iglesias为例,
若用señor做敬称,首先要找出她的父姓Calderón,称señora Calderón(卡尔德隆女士);一般用于不很熟悉的关系。以英文为母语的人称呼西班牙人若用Mrs./Mr.做头衔,也需要称呼西班牙人的父姓比如Mrs.Calderón。
若用doña做敬称,先找出她的名Lucía,称doña Lucía或 doña Pablo。一般用于较熟悉的关系。

注:也有人自愿采用母姓做称呼的,比如大画家毕加索(Picasso),他父亲的姓氏是鲁伊斯(Ruiz),不够引人注目,于是他采用了十分罕见而且易于记忆的母姓:毕加索。如前西班牙首相José Luis Rodríguez Zapatero,他可能觉得被人叫señor Rodríguez没有特色,不如被称为señor Zapatero有个性。还有西班牙画家毕卡索,Pablo是他的名,Picasso是他的母姓。另外,古代王族和贵族中女性成员也有封号、土地和财产继承权,而姓氏便是行使继承权的明证。

西班牙人取名规则4.0版本——外国移民更名规则
外国侨民可以保留自己的姓名习惯,但一旦外国人成为正式的西班牙公民,他们就需要修改姓名以符合西班牙的姓名规则。如果一位英国移民叫George Robert Duran, 而他又不清楚自己母亲的父姓(英国妇女婚后会冠夫姓),那么他只得依据西班牙的风俗更名为Jorge Robert Durán Durán.而且西班牙没有middle-name的概念,因此这个人原本的中间名Robert会和George一起被视作一个复名Jorge Robert 。

综上所述,我们再回到毕加索,他的姓名是Pablo Diego José Francisco de Paula Juan Nepomuceno María de los Remedios Ciprianode la Santísima Trinidad Ruiz y Picasso


1881年,毕加索生于西班牙安达鲁西亚自治区的马拉加市,是唐·裘斯·路伊兹·伊·布拉斯可(DonJosé Ruiz y Blasco)和玛莉亚·毕加索·伊·洛佩兹(María Picasso y López)的第一个孩子。毕加索受洗后,被授以教名“巴布罗·迪戈·裘斯·法兰西斯科·狄·保拉·胡安·纳波穆西诺·玛莉亚·狄·洛斯·雷梅迪奥斯·西普里亚诺·狄·拉·圣地西玛·特里尼达·克里托”,一连串的教名代表对多位圣徒与亲戚的敬意,另外按照西班牙人的命名习惯加上分别代表父母亲的“路伊兹”和“毕加索”。


因此,Pablo是毕加索的名,Ruiz是毕加索父系的姓,Picasso是毕加索母系的姓
,又因为简称时,用第一节名字加父姓,所以一般毕加索也被称为Pablo Ruiz Picasso;
而DiegoJosé,Franciscode Paula, Juan Nepomuceno, Cipriano分别是天主教的圣人,Maríade los Remedios是帮助西班牙殖民者的墨西哥少女。
de相当于英文的of;
la SantísimaTrinidad 是基督教名词——圣三一,西班牙有些舰船也有这个前缀。
y相当于英文的的and。
所以,他的全名翻译过来就是:来自圣三一的Ruiz和Picasso的巴布罗·迪戈·裘斯·法兰西斯科·狄·保拉·胡安·纳波穆西诺·玛莉亚·狄·洛斯·雷梅迪奥斯·西普里亚诺。

如果一个中国人要这么起名字的话,那么画风大概会是这样:观世音菩萨保佑的赵和李的强子美仲谋道子妈祖鸿渐......

最后再插播一段:你们知道曼谷(Bangkok)为啥名字也这么长吗?如下:
กรุงเทพมหานครอมรรัตนโกสินทร์มหินทรายุธยามหาดิลกภพนพรัตน์ราชธานีบุรีรมย์อุดมราชนิเวศน์มหาสถานอมรพิมานอวตารสถิตสักกะทัตติยะวิษณุกรรมประสิทธิ์
(KrungThep Mahanakhon Amon Rattanakosin Mahinthara Ayuthaya Mahadilok Phop Noppharat Ratchathani Burirom Udomratchaniwet Mahasathan Amon Piman Awatan Sathit Sakkathattiya Witsanukam Prasit)

根据维基的说法,这个全名是由拉玛一世命名,后来拉玛四世做出修改,融合了两个古老的印度语言:巴利语和梵语,其意译为The city of angels, the great city, the eternal jewel city, the impregnable city of God Indra, the grand capital of the world endowed with nine precious gems, the happy city, abounding in an enormous Royal Palace that resembles the heavenlyabode where reigns the reincarnated god, a city given by Indra and built by Vishnukam.
中文意思:“天使之城,宏伟之城,永恒的宝石之城,永不可摧的因陀罗之城,世界上赋予九个宝石的宏伟首都,快乐之城,充满著像似统治转世神之天上住所的巍峨皇宫,一座由因陀罗给予、毗湿奴建造的城市”。


来自Uvuvwevwevwe Onyetenyevwe Ugwemubwem Ossas的凝视







 —— 

取消

感谢您的支持鼓励,我会继续努力的!

文章地址:

用户邮箱:

打赏金额:USDT

点击”去打赏“,即可进行打赏支持本文章哦

发表评论