高杉里美《百恋歌》丨日语笔记

高杉里美《百恋歌》丨日语笔记

日本通 日韩女星 2015-11-26 11:45:28 533



これが恋(こい)だと知(し)りました

既知此为情

川(かわ)を流(なが)れる花(はな)でした

怎奈落花空付流水

追(お)いかけても手(て)が届(とど)かない

追之不及

薄红(うすべに)の花でした

但留薄红伤目

綾(あや)なす空(そら)走(はし)る夕立(ゆうだち)

飞雨辞碧落

遠(とお)ざかる蝉時雨(せみしぐれ)

蝉鸣渐远 心余戚戚

人(ひと)は谁(だれ)も振(ふ)り返(かえ)るまで

蓦然回首

時(とき)の流れに気(き)づかない

惊觉光阴不复

泣(な)いて泣いて 泣くだけ泣いて

相看泪眼 无语凝噎

見(み)上げる星空(ほしぞら)は万華鏡(まんげきょう)

举首羡星云织锦空

いつかあなたに届くように

盼得一朝闻君畔

歌(うた)う 百(ひゃく)恋(れん)歌

百恋长歌寄远思

这么美的歌词不忍直译破坏其意境,挤破脑袋想出这么些伤词恨语,学艺不精,还请各位多多指教!下面开始拆解~~

薄红(うすべに):【名词】粉红,淡红。

例:この花の色は薄紅です。/这花朵的颜色是浅红。

綾なす(あやなす):【他动词・五段/一类】组成美丽花样。

例:機知と風刺の綾なす小品。/机智和讽刺交织的小品文。

夕立(ゆうだち):骤雨;傍晚的雷阵雨。

例:

·途中で夕立にあう/在路上遇到雷阵雨。

·夕立が上がる/骤雨停了。

·夕立雲/积雨云。

蝉時雨(せみしぐれ):阵雨声般的蝉声;聒耳的蝉声。

万華鏡(まんげきょう):万花筒,多棱镜。



北海道丨幼儿园丨瞎扯丨西瓜丨黑帮丨皇室

鬼屋丨西装控丨螃蟹丨自动贩卖机丨艺伎丨主题乐园

让座丨出租车丨山寨丨水手服丨和尚丨长寿丨孤独

伴手礼丨性冷淡丨情爱旅馆丨匠人丨海底捞

失业丨物价丨英语丨胶囊旅馆丨太宰治

人生赢家丨夏威夷丨巴黎综合症丨偶像宅

试试回复以上关键词?或许有惊喜~


日本通原创,转载请在文章最前端注明来源微信、微信号及作者信息。


大本营:www.517japan.com

微信号:ribentong-517japan

渣浪:@日本通微博

取消

感谢您的支持鼓励,我会继续努力的!

文章地址:

用户邮箱:

打赏金额:USDT

点击”去打赏“,即可进行打赏支持本文章哦

发表评论