Morning~~~今天说(tu)它(cao)
正在芒果台播出的电视剧《亲爱的翻译官》⬇️
这部一开始就主打“国内首部解密同声传译领域的电视剧”可以说是未播先火。有话题女王杨幂和暖男黄轩的卡司担当,不用愁没人气⬇️
原著党吐槽说,剧情改了很多,已经跟有点小黄的小说没啥大关系了。
电视剧剧情简单概括起来呢就是“初出茅庐的菜鸟翻译乔菲在考进高翻院之后与霸道高干子弟的程家阳主任进行了一场持久拉锯战,并在他的带领下一路升级打怪成长为高级翻译,还师生恋了”。就酱。
第一天的播出收视率挺好⬇️
and上微博热搜榜什么的也是信手拈来的,微博话题量已经4.6亿了哦!⬇️
But……
豆瓣评分只有5.4啊⬇️
各种短评是这样滴⬇️
电视剧没开播前,知乎上就有翻译吐槽过⬇️
其实,大幂幂到底有没有离婚,姐真的不关心(毕竟两口子的事情只有他们知道对吧)。
但是,作为一部职场剧,说的又是大家很好奇的“翻译界”,那细节真不真实,专不专业,姐就要来吐吐槽了。
So,今天要请来姐的同学——北外高翻学院教师 、从事会议口译十多年的徐冰跟大家说说翻译的那些事。
是个美女哦⬇️
前面几集剧情,为了迅速带领观众入戏,男女主角之间关于翻译的交锋非常频繁,但同时也暴露出了职场剧最不能忍的专业短板。
比如,连片名中的“翻译官”,其实在业内都不存在哦!
第一集里,黄轩扮演的程家阳就对新人们进行了霸道总裁式的专业碾压。
比如,挑刺来面试的女翻译不能涂香水⬇️
作为翻译,真的不能涂香水吗?
徐冰说:
不存在“不能”。而实际上,我接触到的绝大多数翻译并没有使用香水的习惯。而欧美的同行喷喷香的也有的是。有一回在非洲开会,经过法语箱,三位男同事挤在里头,汗味+香味差点没把人熏死……
从这个角度来说,不用香水确实是尊重别人的一个表现。但也不是像剧中那样“守则上写着”一般的硬性规定⬇️
有翻译跟姐吐槽说,看第一眼就觉得杨幂不贴近这个职业。
为什么?就是因为她的裙子太短了。
比如海报是这样的,正中间的杨幂,裙子在膝盖以上,而且是很上⬇️
剧中的截屏,请注意,裙子也在膝盖以上。而且姐记得乔菲人设是比较穷的,这一身好富贵,远看以为是哪部婆媳剧⬇️
做翻译,有什么dress code吗?
以下是科普时间:
首先:
1、这边在说的翻译分成同传和交传。
同传,simultaneous interpretation (SI),翻译与发言人同步进行,大多数情况下必须借助同传设备。一般会坐在一个专门的翻译室,俗称“箱子”里。在那里能观察到会场的动向。
交传,交替传译,consecutive interpretation (CI),发言人说一段,翻译翻一段,交替进行。例如领导人会见或者是新闻发布会,翻译坐在后头或者身边做翻译就是交传。⬇️
比如这位曾经因在两会上翻译出“大家都很任性”而走红的张蕾⬆做的就是交传。好吧,她也是姐的同学,