带上陶笛一起漫步神秘园、探秘莎莉花园~~~

带上陶笛一起漫步神秘园、探秘莎莉花园~~~

陶声依旧陶笛 日韩女星 2017-10-13 19:05:04 561



这首闻名遐迩的歌曲,是根据诗人叶芝的同名诗歌〈Down By the Salley Garden〉谱曲而成,最初翻译为《柳园里》,是叶芝早年的诗作。

这首歌有很多的版本,纯音乐也有很多的版本。

一、Down by the Salley Gardens

演唱:藤田惠美

作词: Yeats(叶慈,1865-1939,爱尔兰剧作家、诗人,获1923年诺贝尔文学奖)

Down by the salley gardens my love and I did meet;

She passed the salley gardens with little snow-white feet.

She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;

But I, being young and foolish, with her would not agree.

In a field by the river my love and I did stand,

And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.

She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;

But I was young and foolish, and now am full of tears.

在莎莉花园深处,吾爱与我曾经相遇。

她穿越莎莉花园,以雪白的小脚。

她嘱咐我要爱得轻松,当新叶在枝桠萌芽。

但我当年年幼无知,不予轻率苟同。

在河边的田野,吾爱与我曾经驻足。

她依靠在我的肩膀,以雪白的小手。

她嘱咐我要活得轻松,当青草在堤岸滋长。

但我当年年幼无知,而今热泪盈眶。

二、 Down by the Salley Gardens

作者: Yeats, (叶慈,1865-1939,爱尔兰剧作家、诗人,获1923年诺贝尔文学奖)

演唱:藤田惠美

Down by the salley gardens my love and I did meet;

斯遇佳人,仙苑重深

She passed the salley gardens with little snow-white feet.

玉人雪趾,往渡穿林

She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;

瞩我适爱,如叶逢春

But I, being young and foolish, with her would not agree.

我愚且顽,负此明言

In a field by the river my love and I did stand,

斯水之畔,与彼曾伫

And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.

比肩之处,玉手曾拂

She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;

嘱我适世,如荇随堰

But I was young and foolish, and now I am full of tears.

惜我愚顽,唯余泣叹!

三、文艺版

Down by the salley gardens my love and I did meet;

She passed the salley gardens with little snow-white feet.

She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;

But I, being young and foolish, with her would not agree.

In a field by the river my love and I did stand,

And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.

She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;

But I was young and foolish, and now am full of tears.


曾几何时邂逅,柳园通幽,

曾几何时走过,玉足白透。

曾几何时说爱,如叶新抽,

曾几何时年幼,不予轻苟。

曾几何时驻留,河边野后,

曾几何时轻搂,纤纤玉手。

曾几何时嘱咐,水旁草油,

曾几何时轻狂,泪沾满袖。

而现如今折柳,情深不寿。

(英语朗读刘涓涓)

这首诗貌似简单,却向人们揭示了生活的哲理:对待爱情和生活,人们应当顺其自然,就像"绿叶长在树枝上","青草长在河堰上"。不然,会因为一时的"愚蠢"而遗恨终生。

学习陶笛不仅自带这些气质,还有这么多的好处

六孔、十二孔、副管陶笛指法大全及陶笛吹奏气息调整运用方法!

陶笛让人变美、音乐使人不老!

更多精彩内容请关注“陶声依旧陶笛”微信公众号!


取消

感谢您的支持鼓励,我会继续努力的!

文章地址:

用户邮箱:

打赏金额:USDT

点击”去打赏“,即可进行打赏支持本文章哦

发表评论